Opera L' Elisir d'amore by Donizetti - Libretto (English Italian)

Text combined from Pages:
https://www.opera-arias.com/donizetti/l'elisir-d'amore/libretto/english/
https://www.opera-arias.com/donizetti/l'elisir-d'amore/libretto/


L' Elisir d'amore Libretto (L' Elisir d'amore Libretto)

Personaggi: (Characters:)
ADINA, ricca e capricciosa fittaiuola (Soprano) (ADINA, rich and capricious fittaiuola (Soprano)
NEMORINO, coltivatore; giovine semplice, innamorato di Adina (Tenore) (NEMORINO, farmer; young, simple, in love with Adina (Tenor)
BELCORE, sergente di guarnigione nel villaggio (Baritono) (BELCORE, garrison sergeant in the village (Baritone)
DULCAMARA, medico ambulante (Basso comico) (DULCAMARA, itinerant doctor (Basso comico)
GIANNETTA, villanella (Soprano) (GIANNETTA, villanella (Soprano)

Cori e Comparse: (Choirs and Extras:)
Villani e Villanelle, Soldati e Suonatori del Reggimento, un Notaio, due Servitori, un Moro (Villani and Villanelle, Soldiers and Players of the Regiment, a Notary, two Servants, a Moro)



L'azione è in un villaggio nel paese dei Baschi (The action is in a village in the Basque country)


ATTO PRIMO (ACT ONE)

SCENA PRIMA (FIRST SCENE)
L'ingresso d'una fattoria. Campagna in fondo ove scorre un ruscello sulla cui riva alcune lavandaie preparano il bucato. In mezzo un grande albero, sotto il quale riposano Giannetta, i mietitori e le mietitrici. Adina siede in disparte leggendo. Nemorino l'osserva da lontano. (The entrance to a farm. Countryside at the bottom where a stream flows on whose banks some laundrywomen prepare the laundry. In the middle a large tree, under which lie Giannetta, the reapers and harvesters. Adina sits on the sidelines reading. Nemorino observes it from afar.)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
Bel conforto al mietitore, (Nice comfort to the reaper,)
Quando il sol più ferve e bolle, (When the sun falters and boils,)
Sotto un faggio, appie' di un colle, (Under a beech, appie 'of a hill,)
Riposarsi e respirar! (Rest and breathe!)
Del meriggio il vivo ardore (From the noon the living ardor)
Tempran l'ombre e il rio corrente; (Tempran the shadows and the current stream;)
Ma d'amor la vampa ardente (But of love the burning flame)
Ombra o rio non può temprar. (Shadow or rio can not temprar.)
Fortunato il mietitore, (Fortunate the reaper,)
Che da lui si può guardar! (That he can look at him!)

NEMORINO
osservando Adina che legge (observing Adina who reads)
Quanto è bella, quanto è cara! (How beautiful she is, how expensive she is!)
Più la vedo e più mi piace ... (The more I see it, the more I like it ...)
Ma in quel cor non son capace (But in that heart I am not capable)
Lieve affetto d'inspirar. (Mild affection to inspire.)
Essa legge, studia, impara ... (It reads, studies, learns ...)
Non vi ha cosa ad essa ignota ... (He has nothing to do with it ...)
Io son sempre un idïota, (I am always an idita)
Io non so che sospirar. (I do not know what to sigh.)
Chi la mente mi rischiara? (Who is the mind on my mind?)
Chi m'insegna a farmi amar? (Who teaches me to make me love?)

ADINA
ridendo (laughing)
Benedette queste carte! (Blessed these cards!)
È bizzarra l'avventura. (The adventure is bizarre.)

GIANNETTA
Di che ridi? fanne a parte (What are you laughing at? separate)
Di tua lepida lettura. (Of your lepid reading.)

ADINA
È la storia di Tristano! (It is the story of Tristano!)
È una cronaca d'amor. (It is a chronicle of love.)

CORO (CHOIR)
Leggi, leggi. (Read, read.)

NEMORINO
(A lei pian piano (To her slowly)
Vo accostarmi, entrar fra lor.) (I will approach you, enter between them.)

ADINA
«Della crudele Isotta (Of the cruel Isolde)
Il bel Tristano ardea, (The beautiful Tristano ardea,)
Né fil di speme avea (Nor was it a matter of hope)
Di possederla un dì. (To own it one day.)
Quando si trasse al piede (When he took his foot)
Di saggio incantatore, (Wise enchanter,)
Che in un vasel gli diede (What he gave him in a vasel)
Certo elisir d'amore, (Certain elixir of love,)
Per cui la bella Isotta (So the beautiful Isotta)
Da lui più non fuggì.» (He never escaped from him. )

TUTTI (ALL)
Elisir di sì perfetta, (Elixir of perfect yes,)
Di sì rara qualità, (Yes, rare quality,)
Ne sapessi la ricetta, (Did you know the recipe,)
Conoscessi chi ti fa! (I knew who makes you!)

ADINA
«Appena ei bebbe un sorso (As soon as he takes a sip)
Del magico vasello, (Of the magical vase,)
Che tosto il cor rubello (Soon the rubel cor)
D'Isotta intenerì. (D'Isotta softened.)
Cambiata in un istante, (Changed in an instant,)
Quella beltà crudele (That cruel beauty)
Fu di Tristano amante, (Fu of Tristano lover,)
Visse a Tristan fedele; (He lived in Tristan faithful;)
E quel primiero sorso (And that first sip)
Per sempre benedì.» (Forever blessed. )

TUTTI (ALL)
Elisir di sì perfetta, (Elixir of perfect yes,)
Di sì rara qualità, (Yes, rare quality,)
Ne sapessi la ricetta, (Did you know the recipe,)
Conoscessi chi ti fa! (I knew who makes you!)


SCENA SECONDA (SECOND SCENE)
Suona il tamburo, tutti si alzano. Giunge Belcore (The drum sounds, everyone gets up. Belcore arrives)
guidando un drappello di Soldati che rimangono (driving a group of Soldiers who remain)
schierati nel fondo. Si appressa ad Adina, la saluta (lined up at the bottom. Go to Adina, say hello)
e le presenta un mazzetto. (and presents her a bunch.)

BELCORE
Come Paride vezzoso (Like Paride charming)
Porse il pomo alla più bella, (He handed the knob to the most beautiful,)
Mia diletta villanella, (My beloved villanella,)
Io ti porgo questi fior. (I offer you these flowers.)
Ma di lui più glorïoso, (But of him more glorious,)
Più di lui felice io sono, (More happy than I am,)
Poiché in premio del mio dono (Because in the prize of my gift)
Ne riporto il tuo bel cor. (I report your beautiful body.)

ADINA
alle donne (to women)
(È modesto il signorino!) (The gentleman is modest!)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
(Sì, davvero.) (Yes, really.)

NEMORINO
(Oh! mio dispetto!) (Oh my spite!)

BELCORE
Veggo chiaro in quel visino (I see clearly in that little face)
Ch'io fo breccia nel tuo petto. (Ch'io fo breaches in your chest.)
Non è cosa sorprendente; (It is not surprising;)
Son galante, son sergente. (I'm gallant, I'm a sergeant.)
Non v'ha bella che resista (There is no beauty that endures)
Alla vista d'un cimiero; (At the sight of a crest;)
Cede a Marte, Dio guerriero, (He gives to Mars, God the warrior,)
Fin la madre dell'Amor. (Fin the mother of Amor.)

ADINA
(È modesto!) (It's modest!)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
(Sì, davvero.) (Yes, really.)

NEMORINO
(Essa ride ... oh! mio dolor!) (It laughs ... oh my pain!)

BELCORE
Or se m'ami, com'io t'amo, (Now if you love me, as I love you,)
Che più tardi a render l'armi? (What later to make weapons?)
Idol mio, capitoliamo; (My idol, let's capitulate;)
In qual dì vuoi tu sposarmi? (In which day do you want to marry me?)

ADINA
Signorino, io non ho fretta; (Sir, I'm in no hurry;)
Un tantin pensar ci vo'. (A tantin pensar ci vo '.)

NEMORINO
(Me infelice! s'ella accetta, (Me unhappy!)
Disperato io morirò.) (I will die in despair.)

BELCORE
Più tempo, oh Dio, non perdere: (More time, oh God, do not lose:)
Volano i giorni e l'ore: (The days and hours fly:)
In guerra ed in amore (In war and in love)
È fallo l'indugiar. (It is foul to induce him.)
Al vincitore arrenditi; (Give up to the winner;)
Da me non puoi scappar. (You can not escape from me.)

ADINA
Vedete di quest'uomini, (You see about these men,)
Vedete un po' la boria! (See a little 'boria!)
Già cantano vittoria (They already sing victory)
Innanzi di pugnar. (Before pugnar.)
Non è, non è sì facile (It is not, it is not so easy)
Adina conquistar. (Adina conquistar.)

NEMORINO
(Un po' del suo coraggio (A little bit of his courage)
Amor mi desse almeno! (Love at least gave me!)
Direi siccome io peno, (I would say since I peno,)
Pietà potrei trovar. (Piety I could find.)
Ma sono troppo timido, (But I'm too shy,)
Ma non poss'io parlar.) (But I can not speak.)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
(Davver, saria da ridere (Davver, laughing)
Se Adina ci cascasse, (If Adina fell for it,)
Se tutti vendicasse (If everyone avenges)
Codesto militar! (This militar!)
Sì, sì; ma è volpe vecchia; (Yes, yes; but it is an old fox;)
E a lei non si può far.) (And you can not do it.)

BELCORE
Intanto o mia ragazza, (Meanwhile, my girlfriend,)
Occuperò la piazza. - Alcuni istanti (I will occupy the square. - A few moments)
Concedi a' miei guerrieri (Grant to my warriors)
Al coperto posar. (Indoor posar.)

ADINA
Ben volentieri. (Willingly.)
Mi chiamo fortunata (My name is lucky)
Di potervi offerir una bottiglia. (You can offer a bottle.)

BELCORE
Obbligato. (Io son già della famiglia.) (Forced. (I'm already from the family.)

ADINA
Voi ripigliar potete (You can take it back)
Gl'interrotti lavori. Il sol declina. (The interrupted works. The sol declines.)

TUTTI (ALL)
Andiam, andiam. (Come on, let's go.)
Partono Belcore, Giannetta e il Coro (They leave Belcore, Giannetta and the Choir)



SCENA TERZA (SCENE THIRD)
Nemorino e Adina (Nemorino and Adina)


NEMORINO
Una parola, o Adina. (A word, or Adina.)

ADINA
L'usata seccatura! (The used nuisance!)
I soliti sospir! Faresti meglio (The usual sigh! You'd do better)
A recarti in città presso tuo zio, (To go to your uncle's town,)
Che si dice malato, e gravemente. (Which is said to be sick, and badly.)

NEMORINO
Il suo mal non è niente - appresso al mio. (His illness is nothing - near mine.)
Partirmi non poss'io ... (I can not leave ...)
Mille volte il tentai ... (A thousand times I tried ...)

ADINA
Ma s'egli more, (But if you have more,)
E lascia erede un altro? ... (And leaves another heir? ...)

NEMORINO
E che m'importa? ... (What do I care? ...)

ADINA
Morrai di fame, e senza appoggio alcuno ... (You will die of hunger, and without any support ...)

NEMORINO
O di fame o d'amor ... per me è tutt'uno. (O of hunger or love ... for me it's all one.)

ADINA
Odimi. Tu sei buono, (Hear me. You are good,)
Modesto sei, né al par di quel sergente (You are modest, neither is that sergeant's par)
Ti credi certo d'inspirarmi affetto; (You certainly believe in inspiring yourself;)
Così ti parlo schietto, (So I speak to you candidly,)
E ti dico che invano amor tu speri, (And I tell you that in vain love you hope,)
Ché capricciosa io sono, e non v'ha brama. (What a capricious I am, and there is no desire.)
Che in me tosto non muoia appena è desta. (That in me it does not die as soon as it is awakened.)

NEMORINO
Oh! Adina! ... e perché mai? ... (Oh! Adina! ... and why? ...)

ADINA
Bella richiesta! (Good request!)
Chiedi all'aura lusinghiera (Ask for the flattering aura)
Perché vola senza posa (Because it flies without posing)
Or sul giglio, or sulla rosa, (Now on the lily, or on the rose,)
Or sul prato, or sul ruscel; (Or on the lawn, or on the ruscel;)
Ti dirà che è in lei natura (He will tell you that it is in her nature)
L'esser mobile e infedel. (Being mobile and infidel.)

NEMORINO
Dunque io deggio? ... (So I'm worse? ...)

ADINA
All'amor mio (To my love)
Rinunziar, fuggir da me. (Renunciate, flee from me.)

NEMORINO
Cara Adina! ... non poss'io. (Dear Adina! ... I can not.)

ADINA
Tu nol puoi? Perché? (Can not you? Why?)

NEMORINO
Perché! (Why!)
Chiedi al rio perché gemente (Ask the river why geally)
Dalla balza ov'ebbe vita (From the cliff there was life)
Corre al mar che a sè l'invita, (He runs to the sea, which invites him to himself,)
E nel mar sen va a morir: (And in the mar sen goes to die:)
Ti dirà che lo trascina (He will tell you that he is dragging him)
Un poter che non sa dir. (A being that can not say.)

ADINA
Dunque vuoi? (So you want?)

NEMORINO
Morir com'esso, (Morir as it is,)
Ma morir seguendo te. (But to die following you.)

ADINA
Ama altrove: è a te concesso. (Love elsewhere: it's granted to you.)

NEMORINO
Ah! possibile non è. (Ah! possible it is not.)

ADINA
Per guarir di tal pazzia, (To heal this madness,)
Ch'è pazzia l'amor costante, (That is constant love, madness)
Dêi seguir l'usanza mia, (Dêi follow my custom,)
Ogni dì cambiar d'amante. (Every day change of lover.)
Come chiodo scaccia chiodo, (How nail drives away nail)
Così amor discaccia amor. (So amor drives off love.)
In tal guisa io me la godo, (In this way I enjoy it,)
In tal guisa ho sciolto il cor. (In this way I dissolved my heart.)

NEMORINO
Ah! te sola io vedo, io sento, (Ah! you alone I see, I feel,)
Giorno e notte, e in ogni oggetto; (Day and night, and in every object;)
D'obliarti invano io tento. (In vain I try to obliterate you.)
Il tuo viso ho sculto in petto ... (I have your face in your chest ...)
Col cambiarti qual tu fai, (With changing what you do,)
Può cambiarsi ogn'altro amor, (Can change each other's love,)
Ma non può, non può giammai (But it can not, it can never be)
Il primiero uscir dal cor. (The first man will come out of the cor.)
Partono (They leave)



SCENA QUARTA (FOURTH SCENE)
Piazza nel villaggio. Osteria della Pernice da un lato. Paesani che vanno e che vengono occupati in varie faccende. Odesi un suono di tromba; escono dalle case le Donne con curiosità; vengono quindi gli Uomini, ecc. ecc. (Square in the village. Osteria della Pernice on one side. Villagers who go and are busy in various matters. I heard a trumpet sound; Women come out of the houses with curiosity; so are the Men, etc. etc.)

DONNE (WOMEN)
Che vuol dire codesta sonata? (What does this sonata mean?)

UOMINI (MEN)
La gran nuova! venite a vedere. (The great new! come and see.)

DONNE (WOMEN)
Cos'è stato? (What was it?)

UOMINI (MEN)
In carrozza dorata (In golden carriage)
È arrivato un signor forestiere. (A Mr. stranger has arrived.)
Se vedeste che nobil sembiante! (If you saw that nobil semblant!)
Che vestito! che treno brillante! (What a dress! what a brilliant train!)

TUTTI (ALL)
Certo, certo egli è un gran personaggio ... (Of course, of course he is a great character ...)
Un barone, un marchese in viaggio ... (A baron, a marquis on a journey ...)
Qualche grande che corre la posta ... (Some big that runs the mail ...)
Forse un duca ... fors'anche di più. (Perhaps a duke ... perhaps even more.)
Osservate ... si avanza ... si accosta: (Observe ... move forward ... come up:)
Giù i berretti, i cappelli; giù, giù. (Down the caps, the hats; down, down.)


SCENA QUINTA (SCENE FIFTH)
Dottore Dulcamara sopra un carro dorato, in piedi, (Doctor Dulcamara on a golden chariot, standing,)
avendo in mano delle carte e delle bottiglie. Dietro (having cards and bottles in hand. Behind)
ad esso un servitore che suona la tromba. Tutti i (to it a servant who plays the trumpet. All the)
Paesani lo circondano (Villagers surround it)

DULCAMARA
Udite, udite, o rustici; (Hear, hear, or rust;)
Attenti, non fiatate. (Careful, do not breathe.)
Io già suppongo e imagino (I already suppose and imagine)
Che al par di me sappiate (That as you know me)
Ch'io sono quel gran medico, (What a great doctor I am,)
Dottore enciclopedico (Encyclopedic doctor)
Chiamato Dulcamara, (Called Dulcamara,)
La cui virtù preclara, (The virtue of which preclaces,)
E i portenti infiniti (And the infinite portents)
Son noti all'universo ... e in altri siti. (They are known to the universe ... and to other sites.)
Benefattor degli uomini, (Benefactor of men,)
Riparator de' mali, (Riparator de 'mali,)
In pochi giorni io sgombero, (In a few days I clear,)
Io spazzo gli ospedali, (I sweep the hospitals,)
E la salute a vendere (And health to sell)
Per tutto il mondo io vo. (For the whole world I want to.)
Compratela, compratela, (Buy it, buy it,)
Per poco io ve la do. (I'll give it to you for a while.)
È questo l'odontalgico (This is the odontalgic)
Mirabile liquore, (Wonderful liquor,)
Dei topi e delle cimici (Of mice and bedbugs)
Possente distruttore. (Mighty destroyer.)
I cui certificati (Whose certificates)
Autentici, bollati (Authentic, branded)
Toccar, vedere e leggere (Touch, see and read)
A ciaschedun farò. (I'll do it to each one.)
Per questo mio specifico, (For this specific mine,)
Simpatico, prolifico, (Sympathetic, prolific,)
Un uom settuagenario (A sepuagenarian man)
E valetudinario, (And valetudinary,)
Nonno di dieci bamboli (Grandfather of ten dolls)
Ancora diventò. (It still became.)
Per questo «Tocca e sana» (For this reason "Touch and healthy")
In breve settimana (In a short week)
Più d'un'afflitta vedova (More than a distressed widow)
Di piangere cessò. (To cry ceased.)
O voi matrone rigide, (Or you rigid matrons,)
Ringiovanir bramate? (Ringiovanir craved?)
Le vostre rughe incomode (Your wrinkles are uncomfortable)
Con esso cancellate. (With it you delete.)
Volete voi, donzelle, (You want, damsels,)
Ben liscia aver la pelle? (Well smooth to have the skin?)
Voi, giovani galanti, (You, young gallant,)
Per sempre aver amanti? (Forever having lovers?)
Comprate il mio specifico, (Buy my specific,)
Per poco io ve lo do. (I'll give it to you for a while.)
Ei muove i paralitici; (The paralytics move;)
Spedisce gli apopletici, (He sends the apopletics,)
Gli asmatici, gli asfitici, (Asthmatic, asthmatic,)
Gl'isterici, i diabetici, (The hysterics, the diabetics,)
Guarisce i timpanitidi, (Heals tympanites,)
E scrofole e rachitidi, (And slippers and rachis,)
E fino il mal di fegato (And until liver disease)
Che in moda diventò. (Which in fashion it became.)
Comprate il mio specifico, (Buy my specific,)
Per poco io ve lo do. (I'll give it to you for a while.)
L'ho portato per la posta (I took him to the post office)
Da lontano mille miglia, (From a thousand miles away,)
Mi direte: quanto costa? (You will tell me: how much does it cost?)
Quanto vale la bottiglia? (How much is the bottle worth?)
Cento scudi? ... trenta? ... venti? ... (One hundred scudi? ... thirty? ... twenty? ...)
No ... nessuno si sgomenti. (No ... nobody is dismayed.)
Per provarvi il mio contento (To prove my happiness)
Di sì amico accoglimento, (Yes, welcome friend,)
Io vi voglio, o buona gente, (I want you, or good people,)
Uno scudo regalar. (A regal shield.)

CORO (CHOIR)
Uno scudo veramente? (A shield really?)
Più brav'uom non si può dar. (More brav'om can not be given.)

DULCAMARA
Ecco qua: così stupendo, (Here it is: so beautiful,)
Sì balsamico elisire, (Yes balsamic elixire,)
Tutta Europa sa ch'io vendo (All Europe knows that I sell)
Niente men di nove lire: (No fewer than nine liras:)
Ma siccome è pur palese, (But as it is evident,)
Ch'io son nato nel paese, (I was born in the country,)
Per tre lire a voi lo cedo: (For three lire I grant you:)
Sol tre lire a voi richiedo; (Only three lire to you I request;)
Così chiaro è come il sole, (So clear is like the sun,)
Che a ciascuno che lo vuole (What to everyone who wants it)
Uno scudo bello e netto (A beautiful and clean shield)
In saccoccia io faccio entrar. (I put it in my pocket.)
Ah! di patria il caldo affetto (Ah! of warm homeland)
Gran miracoli può far. (Great miracles can do.)

CORO (CHOIR)
È verissimo: porgete. (It's very true: give it.)
Gran dottore che voi siete! (Great doctor that you are!)
Noi ci abbiam del vostro arrivo (We have your arrival)
Lungamente a ricordar. (Long to remember.)


SCENA SESTA (SCENE SESTA)
Nemorino e detti (Nemorino and sayings)


NEMORINO
(Ardir! Ha forse il cielo (Ardir, perhaps he has the sky)
Mandato espressamente per mio bene (Sent expressly for my own good)
Quest'uom miracoloso nel villaggio. (This miraculous man in the village.)
Della scïenza sua voglio far saggio.) (I want to make wise of his experience.)
Dottore, perdonate ... (Doctor, forgive ...)
È ver che possediate (It is true that you possess)
Segreti portentosi? ... (Portentous secrets? ...)

DULCAMARA
Sorprendenti. (Surprising.)
La mia saccoccia è di Pandora il vaso. (My pouch is Pandora's vase.)

NEMORINO
Avreste voi ... per caso ... (You would have ... by chance ...)
La bevanda amorosa (The love drink)
Della regina Isotta? (Of Queen Isolde?)

DULCAMARA
Ah! ... che? ... che cosa? (Ah! ... that? ... what?)

NEMORINO
Voglio dire ... lo stupendo (I mean ... the stupendous)
Elisir che desta amore ... (Elixir that arouses love ...)

DULCAMARA
Ah! sì, sì, capisco, intendo, (Ah! yes, yes, I understand, I mean,)
Io ne son distillatore. (I am a distiller.)

NEMORINO
E fia vero? (And is it true?)

DULCAMARA
Se ne fa (It's done)
Gran consumo in questa età. (Great consumption in this age.)

NEMORINO
Oh fortuna! e ne vendete? ... (Oh luck! and do you sell it? ...)

DULCAMARA
Ogni giorno a tutto il mondo. (Every day to the whole world.)

NEMORINO
E qual prezzo ne volete? (And what price do you want?)

DULCAMARA
Poco ... assai ... cioè ... secondo ... (Little ... very ... that is ... second ...)

NEMORINO
Un zecchin ... null'altro ho qua ... (A zecchin ... nothing else I have here ...)

DULCAMARA
È la somma che ci va. (It is the sum that goes there.)

NEMORINO
Ah! prendetelo, dottore. (Ah! take it, doctor.)

DULCAMARA
Ecco il magico liquore. (Here is the magical liqueur.)

NEMORINO
Obbligato, ah! sì, obbligato! (Obliged, ah! yes, obliged!)
Son felice, son beato. (I'm happy, I'm happy.)
Elisir di tal bontà, (Elixir of such goodness,)
Benedetto chi ti fa! (Blessed is he who makes you!)

DULCAMARA
(Nel paese che ho girato (In the country I've shot)
Più d'un gonzo ho ritrovato, (More than a gonzo I found,)
Ma un eguale, in verità, (But an equal, in truth,)
Non si trova, non si dà.) (It is not found, it is not given.)

NEMORINO
Ehi ... Dottore ... un momentino ... (Hey ... Doctor ... a moment ...)
In qual modo usar si puote? (How can we use it?)

DULCAMARA
Con riguadro; pian, pianino (With riguadro; pian, pianino)
La bottiglia un po' si scuote ... (The bottle shakes a little ...)
Poi si stura ... ma si bada ... (Then it gets ... but take care ...)
Che il vapor non se ne vada. (That the vapor does not go away.)
Quindi al labbro lo avvicini (Then approach the lip)
E lo bevi a centellini, (And you drink it in centellini,)
E l'effetto sorprendente (And the surprising effect)
Non ne tardi a conseguir. (Not late to achieve.)

NEMORINO
Sul momento? (At the moment?)

DULCAMARA
A dire il vero, (To be honest,)
Necessario è un giorno intero. (Necessary is a whole day.)
(Tanto tempo sufficiente (Long enough time)
Per cavarmela e fuggir.) (To get away and run away.)

NEMORINO
E il sapore? (And the taste?)

DULCAMARA
Egli è eccellente ... (He is excellent ...)
(È Bordò, non elisir.) (It is Bordò, not elixir.)
Giovinotto! ehi? ehi? (Young man! Hey? Hey?)

NEMORINO
Signore? (Lord?)

DULCAMARA
Sovra ciò ... silenzio ... sai? (Over that ... silence ... you know?)
Oggidì spacciar l'amore (Nowadays I will pass love)
È un affar geloso assai: (It is a very jealous affair:)
Impacciar se ne potria (Impacciar if you could)
Un tantin l'Autorità. (One tantin the Authority.)

NEMORINO
Ve ne do la fede mia: (I give you my faith:)
Neanche un'anima il saprà. (Not a soul will know it.)

DULCAMARA
Va, mortale avventurato; (Go, mortal ventured;)
Un tesoro io t'ho donato: (A treasure I gave you:)
Tutto il sesso femminino (All the feminine sex)
Te doman sospirerà. (You will sigh.)
(Ma doman di buon mattino (But tomorrow morning)
Ben lontan sarò di qua.) (I'll be here a long way away.)

NEMORINO
Ah! dottor, vi do parola (Ah! Doctor, I give you a word)
Ch'io berrò per una sola: (I'll drink for one:)
Né per altra, e sia pur bella, (Nor for anything else, and be beautiful,)
Né una stilla avanzerà. (Nor will a drop progress.)
(Veramente amica stella (Really a star friend)
Ha costui mandato qua.) (He sent him here.)
Dulcamara entra nell'osteria (Dulcamara enters the tavern)



SCENA SETTIMA (SEVENT SCENE)
Nemorino solo (Nemorino alone)

NEMORINO
Caro elisir! sei mio! (Dear Elixir! you are mine!)
E tutto mio ... - Com'esser dee possente (And all mine ... - As it is mighty dee)
La tua virtù, se, non bevuto ancora, (Your virtue, if not drunk again,)
Di tanta gioia già mi colmi il petto! (You already fill my chest with so much joy!)
Ma perché mai l'effetto (But why the effect never)
Non ne poss'io vedere (I can not see it)
Prima che un giorno intier non sia trascorso? (Before one day intier has not passed?)
Bevasi. (Bevasi.)
Beve (He drinks)
Oh! buono! - Oh! caro! - un altro sorso. (Oh! good! - Oh! expensive! - another sip.)
Beve ancora (He still drinks)
Oh! qual di vena in vena (Oh! what a vein in the vein)
Dolce calor mi scorre! ... Ah! forse anch'essa ... (Sweet warmth flows me! ... Ah! maybe it too ...)
Forse la fiamma istessa (Perhaps the flame exists)
Incomincia a sentir ... Certo la sente ... (She starts to feel ... Sure she feels it ...)
Me l'annunzia la gioia e l'appetito (Joy and appetite announce it to me)
Che in me si risvegliò tutto in un tratto ... (Which in me suddenly awoke ...)
Siede sulla panca dell'osteria; si cava di saccoccia (He sits on the tavern bench; he gets out of his pocket)
pane e frutti, e mangia cantando a gola piena (bread and fruit, and eats singing with a full throat)
La rà, la rà, la rà. (La rà, la rà, la rà.)


SCENA OTTAVA (SCENE EIGHT)
Adina e detto (Adina and said)


ADINA
(Chi è mai quel matto? (Who is that crazy?)
Traveggo? O è Nemorino? (I Traveggo? Or is it Nemorino?)
Così allegro! E perché?) (So cheerful! And why?)

NEMORINO
(Diamine! è dessa ... (Heck, it is ...)
Si alza per correre a lei, ma si arresta e siede di nuovo (He gets up to run to her, but stops and sits down again)
Ma no ... Non ci appressiam ... De' miei sospiri (But no ... Do not appeal to us ... De 'sighs)
Non si stanchi per or. Tant'è ... domani (Do not get tired for now. So much ... tomorrow)
Adorar mi dovrà quel cor spietato.) (Adore me that ruthless cor.)

ADINA
(Non mi guarda neppur! com'è cambiato!) (He does not look at me yet!)

NEMORINO
La rà, la rà, la lera (La rà, la rà, lera)
La rà, la rà, la rà ... (La rà, la rà, la ...)

ADINA
(Non so se è finta o vera (I do not know if it's fake or true)
La sua giocondità.) (His playfulness.)

NEMORINO
(Finora amor non sente.) (So ​​far, love does not hear.)

ADINA
(Vuol far l'indifferente.) (He wants to be indifferent.)

NEMORINO
(Esulti pur la barbara (Exults even the barbarian)
Per poco alle mie pene! (For a little to my pains!)
Domani avranno termine, (Tomorrow will have an end,)
Domani mi amerà.) (Tomorrow he will love me.)

ADINA
(Spezzar vorria lo stolido, (Spezzar wants the stolid,)
Gettar le sue catene; (Throw his chains;)
Ma gravi più del solito (But serious more than usual)
Pesar le sentirà.) (Pesar will hear them.)

NEMORINO
La rà, la rà ... (La rà, la rà ...)

ADINA
avvicinandosi a lui (approaching him)
Bravissimo! (Very good!)
La lezïon ti giova. (The lezïon benefits you.)

NEMORINO
È ver; la metto in opera (It is ver; I put it in place)
Così per una prova. (So for a trial.)

ADINA
Dunque il soffrir primiero? (So the suffering first?)

NEMORINO
Dimenticarlo io spero. (Forget it I hope.)

ADINA
Dunque l'antico foco? (So the ancient fire?)

NEMORINO
Si estiguerà fra poco. (It will quench soon.)
Ancora un giorno solo, (One more day,)
E il core guarirà. (And the core will heal.)

ADINA
Davver me ne consolo ... (Davver consoles me ...)
Ma pure ... si vedrà. (But ... we'll see.)



SCENA NONA (NONA SCENE)
Belcore di dentro, indi in scena, e detti (Belcore inside, then on stage, and said)

BELCORE
cantando (singing)
Tran tran, tran tran, tran tran. (Tran tran, tran tran, tran tran.)
In guerra ed in amore (In war and in love)
L'assedio annoia e stanca. (The siege is boring and tired.)

ADINA
(A tempo vien Belcore.) (In time, Belcore.)

NEMORINO
(È qua quel seccator.) (Here is that seccator.)

BELCORE
entrando (entering)
Io vado all'arma bianca (I go to the white weapon)
In guerra ed in amor. (In war and in love.)

ADINA
Ebben, gentil sergente, (Ebben, gentil sergeant,)
La piazza vi è piaciuta? (Did you like the square?)

BELCORE
Difesa è bravamente (Defense is good)
E invano ell'è battuta. (And in vain it is beaten.)

ADINA
E non vi dice il core (And it does not tell you the core)
Che presto cederà? (What will soon yield?)

BELCORE
Ah, lo volesse Amore! (Ah, Love wanted it!)

ADINA
Vedrete che vorrà. (You will see what it will take.)

BELCORE
Quando? saria possibile! (When? sary possible!)

NEMORINO
(A mio dispetto io tremo.) (In my opinion, I tremble.)

BELCORE
Favella, o mio bell'angelo; (Favella, or my beautiful angel;)
Quando ci sposeremo? (When will we get married?)

ADINA
Prestissimo. (Very soon.)

NEMORINO
(Che sento?) (What do I hear?)

DULCAMARA
Ma quando? (But when?)

ADINA
guardando Nemorino (looking at Nemorino)
Fra sei dì. (In six days.)

BELCORE
O gioia! son contento. (O joy! I'm happy.)

NEMORINO
ridendo (laughing)
Ah! ah! va ben così. (Ah! ah! it goes well this way.)

BELCORE
(Che cosa trova a ridere (What he finds laughing)
Cotesto scimunito? (Scimunito?)
Or or lo piglio a scopole (Now I'm going to fuck it)
Se non va via di qua.) (If it does not go away from here.)

ADINA
(E può sì lieto ed ilare (And he can be happy and hilarious)
Sentir che mi marito! (Feel that my husband!)
Non posso più nascondere (I can not hide anymore)
La rabbia che mi fa.) (The anger that makes me.)

NEMORINO
(Gradasso! Ei già s'imagina (Gradasso! You already imagine it)
Toccare il ciel col dito: (Touch the sky with your finger:)
Ma tesa è già la trappola, (But tense is already the trap,)
Doman se ne avvedrà.) (Doman will see it.)


SCENA DECIMA (SCENE DECIMA)
Suona il tamburo; Giannetta con le contadine, indi (He plays the drum; Giannetta with the peasants, then)
accorrono i Soldati di Belcore (the Belcore Soldiers rush)

GIANNETTA
Signor sergente, signor sergente, (Mr. Sergeant, Mr. Sergeant,)
Di voi richiede la vostra gente. (It requires your people.)

BELCORE
Son qua: che è stato? perché tal fretta? (Son here: what was it? why such a hurry?)

SOLDATO. (SOLDIER.)
Son due minuti che una staffetta (It's two minutes a relay)
Non so qual ordine per voi recò. (I do not know what order you brought.)

BELCORE
leggendo (reading)
Il capitano! ... ah! ah! va bene. (Captain! ... ah! ah! all right.)
Su, camerati; partir conviene. (Su, comrades; start again.)
CORO (CHOIR)
Partire e quando? (Starting and when?)

BELCORE
Doman mattina. (Doman morning.)

CORO (CHOIR)
O ciel, sì presto! (O heaven, yes, soon!)

NEMORINO
(Afflitta è Adina.) (Afflicted is Adina.)

BELCORE
Espresso è l'ordine. - Che dir non so. (The order is expressed. - What to say I do not know.)

CORO (CHOIR)
Maledettissima combinazione! (Damn combination!)
Cambiar sì spesso di guarnigione! (Change so often garrison!)
Dover le / gli amanti abbandonar. (Having the lovers abandoned.)

BELCORE
Espresso è l'ordine, - non so che far. (Espresso is the order, - I do not know what to do.)
Carina! Udisti? domani, addio! (Nice! You heard? tomorrow, goodbye!)
ad Adina (in Adina)
Almen ricordati - dell'amor mio. (Almen remembered - of my love.)

NEMORINO
(Sì, sì, domani ne udrai la nuova.) (Yes, yes, tomorrow you'll hear the new one.)

ADINA
Di mia costanza ti darò prova: (Of my constancy I will give you proof:)
La mia promessa rammenterò. (My promise I will remember.)

NEMORINO
(Sì, sì, domani te lo dirò.) (Yes, yes, I'll tell you tomorrow.)

BELCORE
Se a mantenerla tu sei disposta, (If you are willing to keep it,)
Ché non anticipi? che mai ti costa? (What do you not anticipate? what does it cost you?)
Fin da quest'oggi non puoi sposarmi? (Since today you can not marry me?)

NEMORINO
(Fin da quest'oggi! ...) (Since today! ...)

ADINA
osservando Nemorino (observing Nemorino)
(Si turba, parmi.) (It upsets, you speak.)
Ebben, quest'oggi ... (Ebben, today ...)

NEMORINO
Quest'oggi! o Adina! (Today! or Adina!)
Quest'oggi, dici? ... (Today, you say? ...)

ADINA
E perché no? ... (Why not? ...)

NEMORINO
Aspetta almeno fin domattina. (Wait at least until morning.)

BELCORE
E tu che c'entri? vediamo un po'. (And what do you have to do with it? let's see'.)

NEMORINO
Adina, credimi, te ne scongiuro.. (Adina, believe me, I adjure you ..)
Non puoi sposarlo ... te ne assicuro ... (You can not marry him ... I assure you ...)
Aspetta ancora ... un giorno appena ... (Wait again ... just one day ...)
Un breve giorno ... io so perché, (A short day ... I know why,)
Domani, o cara, ne avresti pena; (Tomorrow, dear, you would be sorry;)
Te ne dorresti al par di me. (You would give it to me.)

BELCORE
Il ciel ringrazia, o babbuino, (Heaven thanks us, or baboon,)
Che matto, o preso tu sei dal vino! (What a fool, or you are from the wine!)
Ti avrei strozzato, ridotto in brani, (I would have strangled you, reduced to pieces,)
Se in questo istante tu fossi in te. (If at this moment you were in you.)
Infin ch'io tengo a fren le mani, (Infin that I hold on to my hands,)
Va via, buffone, ti ascondi a me. (Go away, fool, you ascend to me.)

ADINA
Lo compatite, egli è un ragazzo; (Pity him, he is a boy;)
Un malaccorto, un mezzo pazzo. (A mischievous, a crazy mean.)
Si è fitto in capo ch'io debba amarlo, (It was hard for me to have to love him,)
Perch'ei delira d'amor per me. (Because you deliriously love me.)
(Vo' vendicarmi, vo' tormentarlo, (I will avenge myself, I will torment you,)
Vo' che pentito mi cada al pie'.) (I regret that I fall to the pie '.)

GIANNETTA
Vedete un poco quel semplicione! (See that simplication a little!)

CORO (CHOIR)
Ha pur la strana presunzïone; (He has the strange presunzide;)
Ei pensa farla ad un sergente, (And you think of doing it to a sergeant,)
A un uom di mondo, cui par non è. (To a man of the world, whose par is not.)
Oh sì, perbacco, è veramente (Oh yes, bye, it's really)
La bella Adina boccon per te! (The beautiful Adina boccon for you!)

ADINA
con risoluzione (with resolution)
Andiamo, Belcore, (Come on, Belcore,)
Si avverta il notaro. (The notary is felt.)

NEMORINO
smanioso (smanioso)
Dottore! Dottore ... (Doctor! Doctor ...)
Soccorso! riparo! (Help! shelter!)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
È matto davvero. (It's really crazy.)

ADINA
(Me l'hai da pagar.) (You have me to pay.)
A lieto convito, (A happy banquet,)
Amici, v'invito. (Friends, I invite you.)

BELCORE
Giannetta, ragazze, (Giannetta, girls,)
Vi aspetto a ballar. (I wait for you to dance.)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
Un ballo! un banchetto! (A ball! a banquet!)
Chi può ricusar? (Who can refuse?)

ADINA, BELCORE, GIANNETTA E CORO (ADINA, BELCORE, GIANNETTA AND CHORUS)
Fra lieti concenti, - gioconda brigata, (Between happy concents, - merry brigade,)
Vogliamo contenti - passar la giornata; (We want happy - spend the day;)
Presente alla festa - Amore verrà. (Present at the party - Love will come.)
(Ei perde la testa: - da rider mi fa.) (He loses his head: - as a rider he makes me.)

NEMORINO
Mi sprezza il Sergente, - mi burla l'ingrata, (The Sergeant despises me, - the ungrateful joke me,)
Zimbello alla gente - mi fa la spietata. (Zimbello to the people - he makes me ruthless.)
L'oppresso mio core - più speme non ha. (The oppressed my core - more spurious it does not have.)
Dottore! Dottore! - Soccorso! pietà! (Doctor! Doctor! - Help! mercy!)

Adina dà la mano a Belcore e si avvia con esso. (Adina gives Belcore the hand and starts with it.)
Raddoppiano le smanie di Nemorino; gli astanti lo (Nemorino's folly doubles; the bystanders)
dileggiano. (mocked.)

ATTO SECONDO (SECOND ACT)

SCENA PRIMA (FIRST SCENE)
Interno della fattoria d'Adina; Da un lato tavola apparecchiata a cui sono seduti Adina, Belcore, Dulcamara e Giannetta. Gli abitanti del villaggio in piedi bevendo e cantando. Di contro i suonatori del reggimento montati sopra una specie d'orchestra suonando le trombe (Interior of the Adina farm; On one side set table to which Adina, Belcore, Dulcamara and Giannetta sit. The villagers stood drinking and singing. On the other hand the regiment players mounted on a kind of orchestra playing the trumpets)


CORO (CHOIR)
Cantiamo, facciam brindisi. (Let's sing, let's toast.)
A sposi così amabili. (At such a lovely couple.)
Per lor sian lunghi e stabili (For them they are long and stable)
I giorni del piacer. (The days of pleasure.)

BELCORE
Per me l'amore e il vino (For me, love and wine)
Due numi ognor saranno. (Two numbers will be each.)
Compensan d'ogni affanno (Compensan of every breathlessness)
La donna ed il bicchier. (The woman and the teacup.)

ADINA
(Ci fosse Nemorino! (There was Nemorino!)
Me lo vorrei goder.) (I would like to enjoy it.)

DULCAMARA
Poiché cantar vi alletta, (Because singing is alluring you,)
Uditemi, signori: (Hear me, gentlemen:)
Ho qua una canzonetta (I have a little song here)
Di fresco data fuori. (Freshly given out.)
Vivace, grazïosa (Lively, grazïosa)
Che gusto vi può dar; (What a taste it can give you;)
Purché la bella sposa (As long as the beautiful bride)
Mi voglia secondar. (I want to second.)

TUTTI (ALL)
Sì, sì, l'avremo cara: (Yes, yes, we will have it dear:)
Dev'esser cosa rara, (It must be rare,)
Se il grande Dulcamara (If the great Dulcamara)
È giunta a contentar. (She has come to content.)

DULCAMARA
Cava di saccoccia alcuni libretti e ne dà uno ad Adina (Cava di saccoccia some booklets and gives one to Adina)
«La Nina Gondoliera, («La Nina Gondoliera,)
E il Senator Tredenti. (And the Senator Tredenti.)
Barcarola a due voci.» - Attenti! (Barcarola with two voices. "- Beware!)

TUTTI (ALL)
Attenti! (Beware!)

Strofa I. (Strofa I.)

DULCAMARA
«Io son ricco, e tu sei bella, (I am rich, and you are beautiful,)
Io ducati, e vezzi hai tu. (I ducats, and you veil you.)
Perché a me sarai rubella, (Because you will be rubella to me,)
Nina mia, che vuoi di più?» (Nina mia, what do you want more? )

ADINA
«Quale onore! - un senatore (What an honor! - a senator)
Me d'amore - supplicar! (Me of love - beg!)
Ma, modesta gondoliera, (But, modest gondolier,)
Un par mio mi vo' sposar.» (One of my parents will marry me. )

DULCAMARA
Idol mio, non più rigor, (My idol, no more rigorous,)
Fa felice un senator.» (It makes a senator happy. )

ADINA
"«Eccellenza! troppo onor; (Excellence! too much honor;
I do not deserve a senator. )"
Io non merto un senator.»

Strofa II. (Strofa II.)

DULCAMARA
«Adorata Barcarola, («Adored Barcarola,)
Prendi l'oro e lascia amor. (Take the gold and leave love.)
Lieve è questo, e lieve vola: (Mild is this, and mild flies:)
Pesa quello, e resta ognor.» (It weighs that, and remains each. ")

ADINA
«Quale onore! - un senatore (What an honor! - a senator)
Me d'amore - supplicar! (Me of love - beg!)
Ma Zanetto - è giovinetto; (But Zanetto - he is a young man;)
Ei mi piace, e il vo' sposar.» (I like it, and I want to marry you. )

DULCAMARA
«Idol mio, non più rigor; (My idol, no more rigorous;)
Fa felice un senator.» (It makes a senator happy. )

ADINA
«Eccellenza! troppo onor; (Excellence! too much honor;)
Io non merto un senator.» (I do not deserve a senator. )

TUTTI (ALL)
Bravo, bravo Dulcamara! (Bravo, good Dulcamara!)
La canzone è cosa rara; (The song is rare;)
Sceglier meglio non può certo (Choosing it better certainly can not)
Il più esperto - cantator. (The most experienced - cantator.)

DULCAMARA
Il dottore Dulcamara (Doctor Dulcamara)
In ogni arte è professor. (In every art he is a professor.)
Si presenta un Notaro (A Notary appears)

BELCORE
Silenzio! (Silence!)
Tutti si fermano (Everyone stops)
È qua il Notaro (Notaro is here)
Che viene a compier l'atto (That comes to the act)
Di mia felicità. (Of my happiness.)

TUTTI (ALL)
Sia il ben venuto. (Be the welcome one.)

DULCAMARA
T'abbraccio e ti saluto, (I hug you and greet you,)
Primo uffizial, reclutator d'Imene. (First officer, recruiter of Imene.)

ADINA
(Giunto è il notaro, e Nemorin non viene!) (Giunto is the notary, and Nemorin does not come!)

UOMINI (MEN)
Andiam, mia bella Venere ... (Come on, my beautiful Venus ...)
Ma in quelle luci tenere (But in those tender lights)
Qual veggo nuvoletto? (What is a little cloud?)

ADINA
Non è niente. (It's nothing.)
(S'egli non è presente, (If he is not present,)
Compita non mi par la mia vendetta.) (My revenge does not qualify me.)

BELCORE
Andiamo a segnar l'atto: il tempo affretta. (Let's mark the act: time is quick.)
Partono tutti: Dulcamara ritorna indietro, e si mette a tavola. (They all start: Dulcamara returns back, and sits at the table.)



SCENA SECONDA (SECOND SCENE)
Dulcamara e Nemorino (Dulcamara and Nemorino)

DULCAMARA
Le feste nuzïali (The nuzïali feasts)
Son piacevoli assai; ma quel che in esse (They are very pleasant; but what in them)
Mi dà maggior diletto (It gives me more pleasure)
È l'amabile vista del banchetto. (It is the amiable sight of the banquet.)

NEMORINO
sopra pensiero (over thought)
Ho veduto il notaro; (I saw the notary;)
Sì, l'ho veduto ... Non v'ha più speranza, (Yes, I saw it ... There is no more hope,)
Nemorino, per te: spezzato ho il core. (Nemorino, for you: broken I have the core.)

DULCAMARA
cantando fra i denti (singing between the teeth)
«Idol mio, non più rigor; (My idol, no more rigorous;)
Fa felice un senator. » (It makes a senator happy. »)

NEMORINO
Voi qui, dottore! (You here, doctor!)

DULCAMARA
Sì, m'han voluto a pranzo (Yes, he wanted me for lunch)
Questi amabili sposi, e mi diverto (These lovely spouses, and I enjoy myself)
Con questi avanzi. (With these leftovers.)

NEMORINO
Ed io son disperato, (And I'm desperate,)
Fuori di me son io. Dottore, ho d'uopo (I am outside myself. Doctor, I need it)
D'essere amato ... prima di domani ... (To be loved ... before tomorrow ...)
Adesso ... su' due pie'. (Now ... on 'two pie'.)

DULCAMARA
S'alza (gets up)
(Cospetto, è matto!) (Cospetto, it's crazy!)
Recipe l'elisir, e il colpo è fatto. (Recipe the elixir, and the shot is done.)

NEMORINO
E veramente amato (It is truly loved)
Sarò da lei? (Will I be to her?)

DULCAMARA
Da tutte: io tel prometto. (From all: I tel promise.)
Se anticipar l'effetto (If you anticipate the effect)
Dell'elisir tu vuoi, bevine tosto (Of the elixir you want, drink it soon)
Un'altra dose. (Io parto fra mezz'ora.) (Another dose. (I leave in half an hour.)

NEMORINO
Caro dottor, una bottiglia ancora. (Dear doctor, a bottle again.)

DULCAMARA
Ben volentier. Mi piace (Ben volentier. I like it)
Giovare a' bisognosi. - Hai tu danaro? (Jumping to the needy. - Do you have money?)

NEMORINO
Ah! non ne ho più. (Ah! I do not have any more.)

DULCAMARA
Mio caro, (My dear,)
La cosa cambia aspetto. A me verrai (The thing changes appearance. You will come to me)
Subito che ne avrai. - Vieni a trovarmi (As soon as you have it. - Come see me)
Qui presso alla Pernice, (Here at La Pernice,)
Ci hai tempo un quarto d'ora. (You have a quarter of an hour.)
Parte (Part)



SCENA TERZA (SCENE THIRD)
Nemorino, indi Belcore (Nemorino, then Belcore)


NEMORINO
Si getta sopra una panca (He throws himself on a bench)
Oh me infelice! (Oh unhappy me!)

BELCORE
La donna è un animale (The woman is an animal)
Stravagante davvero. Adina m'ama, (Extravagant really. Adina loves me,)
Di sposarmi è contenta, e differire (To marry me is happy, and to differ)
Pur vuol fino a stasera! (Even if he wants to tonight!)

NEMORINO
Si straccia i capelli (He shreds his hair)
(Ecco il rivale! (Here is the rival!)
Mi spezzerei la testa di mia mano.) (I would break my head.)

BELCORE
(Ebbene, - che cos'ha questo baggiano?) (Well, - what does this have?)
Ehi, ehi, quel giovinotto; (Hey, hey, that young man;)
Cos'hai che ti disperi? (What do you have that you despair?)

NEMORINO
Io mi dispero (I despair)
Perché non ho denaro ... (Because I have no money ...)
Né so dove trovarne. (Nor do I know where to find them.)

BELCORE
Ehi! scimunito! (Hey! idiot!)
Se denari non hai, (If you do not have money,)
Fatti soldato... e venti scudi avrai. (Be a soldier ... and twenty shields you will have.)

NEMORINO
Venti scudi? (Twenty shields?)

BELCORE
E ben sonanti. (And well sonanti.)

NEMORINO
Quando? adesso? (When? now?)

BELCORE
Sul momento. (At the moment.)

NEMORINO
(Che far deggio?) (What to do?)

BELCORE
E coi contanti (And with cash)
Gloria e onore al reggimento. (Glory and honor to the regiment.)

NEMORINO
Ah! non è l'ambizïone, (Ah! it is not ambiguous,)
Che seduce questo cor. (What seduces this cor.)

BELCORE
Se è l'amore, in guarnigione (If it's love, in garrison)
Non ti può mancar l'amor. (You can not miss love.)

NEMORINO
(Ai perigli della guerra (To the perils of the war)
Io so ben che esposto sono, (I know well what I am exposed,)
Che doman la patria terra, (What's the land homeland,)
Zio, congiunti, ahimè! abbandono ... (Uncle, conjoined, alas! abandonment ...)
Ma so pur che, fuor di questa, (But I know that, out of this,)
Altra strada a me non resta (Another way is left to me)
Per poter del cor d'Adina (To be able of the cor d'Adina)
Un sol giorno trïonfar. (One day trïonfar.)
Ah! chi un giorno ottiene Adina (Ah! who one day gets Adina)
Fin la vita può lasciar.) (As long as life can leave.)

BELCORE
Del tamburo al suon vivace, (Of the drum to the lively ring,)
Tra le file e le bandiere, (Between rows and flags,)
Aggirarsi Amor si piace, (Wandering Amor you like it,)
Con le vispe vivandiere: (With the vivandiere vispe:)
Sempre lieto, sempre gaio (Always happy, always gay)
Ha di belle un centinaio, (It has a beautiful one hundred,)
Di costanza non s'annoia, (Of constancy does not bore,)
Non si perde a sospirar. (You do not lose to sigh.)
Credi a me; la vera gioia (Believe in me; true joy)
Accompagna il militar. (Accompany the militar.)

NEMORINO
Venti scudi! (Twenty shields!)

BELCORE
Su due piedi. (On two feet.)

NEMORINO
Ebben, vada. Li prepara. (Ebben, go. He prepares them.)

BELCORE
Ma la carta che tu vedi (But the card you see)
Pria di tutto dêi segnar. (Pria di tutto dêi segnar.)
Qua una croce. (Here a cross.)
Nemorino segna rapidamente e prende la borsa (Nemorino quickly marks and takes the bag)

NEMORINO
(Dulcamara (Dulcamara)
Volo tosto a ricercar.) (Flight soon to search.)

BELCORE
Qua la mano, giovinotto, (Here the hand, young man,)
Dell'acquisto mi consolo: (I'm comfortable with the purchase:)
In complesso, sopra e sotto, (Overall, above and below,)
Tu mi sembri un buon figliuolo. (You look like a good son.)
Sarai presto caporale (You will soon be corporal)
Se me prendi ad esemplar. (If you take me to exemplar.)
(Ho ingaggiato il mio rivale: (I hired my rival:)
Anche questa è da contar.) (This too is to be counted.)

NEMORINO
Ah! non sai chi m'ha ridotto (Ah! you do not know who has reduced me)
A tal passo, a tal partito: (At such pace, to this party:)
Tu non sai qual cor sta sotto (You do not know what is underneath)
A sì semplice vestito; (A so simple dress;)
Quel che a me tal somma vale (What is worth this to me)
Non potresti imaginar. (You could not imagine it.)
(Ah! non v'ha tesoro eguale (Ah, there is no equal treasure)
Se riesco a farmi amar.) (If I can make me love.)
Partono (They leave)


SCENA QUARTA (FOURTH SCENE)
Rustico cortile aperto nel fondo. Giannetta e Paesane (Rustic courtyard open at the bottom. Giannetta and Paesane)

CORO (CHOIR)
Saria possibile? (Is it possible?)

GIANNETTA
Possibilissimo. (Very possible.)

CORO (CHOIR)
Non è probabile. (It is not probable.)

GIANNETTA
Probabilissimo. (Probable.)

CORO (CHOIR)
Ma come mai? Ma d'onde il sai? (But why? But do you know the waves?)
Chi te lo disse? chi è? dov'è? (Who told you? who is it? where is it?)

GIANNETTA
Non fate strepito; parlate piano: (Do not make noise; talk slowly:)
Non ancor spargere si può l'arcano: (Not yet to spread the arcane:)
È noto solo - al merciaiuolo, (It is only known - to the merchant,)
Che in confidenza l'ha detto a me. (Which in confidence he told me.)

CORO (CHOIR)
Il merciaiuolo l'ha detto a te! (The merchant has told you!)
Sarà verissimo ... oh bella affè! (It will be very true ... oh beautiful affection!)

GIANNETTA
Sappiate dunque che l'altro dì (Know then that the other day)
Di Nemorino lo zio morì, (Uncle died of Nemorino,)
Che al giovinotto lasciata egli ha (That he has left to the young man)
Cospicua, immensa eredità ... (Cospicua, immense inheritance ...)
Ma zitte ... piano, per carità. (But shut up ... plan, for heaven's sake.)
Non deve dirsi. (It must not be said.)

CORO (CHOIR)
Non si dirà. (It will not be said.)

GIANNETTA
Or Nemorino è milionario ... (Or Nemorino is a millionaire ...)
È l'Epulone del circondario ... (It is the Epulone of the district ...)
Un uom di vaglia, un buon partito ... (A man of money order, a good party ...)
Felice quella cui fia marito! (Happy, the one whose husband is!)
Ma zitte... piano... per carità. (But shut up ... slowly ... for charity.)
Non deve dirsi. (It must not be said.)

CORO (CHOIR)
Non si dirà. (It will not be said.)
Veggono Nemorino che si avvicina, e si ritirano in disparte curiosamente osservandolo. (They see Nemorino approaching, and retire curiously watching him.)



SCENA QUINTA (SCENE FIFTH)
Nemorino e dette (Nemorino and said)

NEMORINO
Dell'elisir mirabile (Of the admirable elixir)
Bevuto ho in abbondanza, (I have plenty of drink,)
E mi promette il medico (And the doctor promises me)
Cortese ogni beltà. (Cortese every beauty.)
In me maggior del solito (In me more than usual)
Rinata è la speranza; (Hope is Rinata;)
L'effetto di quel farmaco (The effect of that medication)
Già, già sentir si fa. (Yeah, you'll already hear it.)

CORO (CHOIR)
(È ognor negletto ed umile: (He is each neglected and humble:)
La cosa ancor non sa.) (The thing still does not know.)

NEMORINO
per uscire (to exit)
Andiam. (Let us go.)

GIANNETTA
arrestandolo e inchinandolo (arresting him and bowing him)
Serva umilissima. (Serve very humble.)

NEMORINO
Giannetta! (Jeannette!)

CORO (CHOIR)
l'una dopo l'altra (one after the other)
A voi m'inchino. (I bow you.)

NEMORINO
fra sè meravigliato (he was amazed)
(Cos'han codeste giovani!) (What's so young!)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
Caro quel Nemorino! (Dear that Nemorino!)
Davvero ch'egli è amabile; (Truly he is lovable;)
Ha l'aria da signor. (He looks like a mister.)

NEMORINO
(Capisco: è questa l'opera (I understand: this is the work)
Del magico liquor.) (Of the magical liquor.)


SCENA SESTA (SCENE SESTA)
Adina e Dulcamara escono da varie parti, si fermano in disparte meravigliati a veder Nemorino corteggiato dalle villanelle, e detti. (Adina and Dulcamara come out from various parts, they stand aside in amazement to see Nemorino courted by the villanelle, and said.)

ADINA E DULCAMARA (ADINA AND DULCAMARA)
Che vedo? (That I see?)

NEMORINO
vedendo Dulcamara (seeing Dulcamara)
Ah! ah! è bellissima! (Ah! ah! she's gorgeous!)
Dottor, diceste il vero. (Doctor, you were telling the truth.)
Già per virtù simpatica (Already by virtue of sympathy)
Toccato ho a tutte il cor. (Touched I have to all the cor.)

ADINA
Che sento? (What do I hear?)

DULCAMARA
E il deggio credere! (And the worst to believe!)
Alle paesane (To the villages)
Vi piace? (You like it?)

CORO (CHOIR)
Oh sì, davvero. (Oh yes, really.)
È un giovane che merita (He is a young man who deserves)
Da noi riguardi e onor. (From us regards and honor.)

DULCAMARA
(Io cado dalle nuvole, (I fall from the clouds,)
Il caso è strano e nuovo; (The case is strange and new;)
Sarei d'un filtro magico (I would be a magic filter)
Davvero possessor?) (Really possessor?)

NEMORINO
(Non ho parole a esprimere (I have no words to express)
Il giubilo ch'io provo; (The jubilation I feel;)
Se tutte, tutte m'amano, (If all, all love me,)
Dev'ella amarmi ancor.) (You must love me still.)

ADINA
(Credea trovarlo a piangere, (He thinks he finds him crying,)
E in gioco, in festa il trovo; (And I find it at stake, at party;)
Ah! non saria possibile (Ah! not possible)
Se a me pensasse ancor!) (If you still think of me!)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
(Oh il vago, il caro giovane; (Oh the vague, the dear young man;)
Da lui più non mi movo. (I no longer move from him.)
Vo' fare l'impossibile (Vo 'do the impossible)
Per inspirargli amor.) (To breathe in his love.)

GIANNETTA
a Nemorino (in Nemorino)
Qui presso all'ombra è aperto il ballo. (Here the dance is open near the shade.)
Voi pur verrete? (Will you come?)

NEMORINO
Oh, senza fallo. (Oh, without fail.)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
E ballerete? (And will you dance?)

GIANNETTA
Con me. (With me.)

CORO (CHOIR)
Con me. (With me.)

GIANNETTA
Io son la prima. (I am the first one.)

CORO (CHOIR)
Son io, son io. (It's me, it's me.)

GIANNETTA
Io l'ho impegnato. (I have committed it.)

CORO (CHOIR)
Anch'io, anch'io. (Me too, me too.)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
strappandoselo l'una dall'altra (snatching one from the other)
Venite. (Come.)

NEMORINO
Piano. (Plan.)

CORO (CHOIR)
Scegliete. (Choose.)

NEMORINO
Adesso. (Now.)
a Giannetta (to Giannetta)
Te per la prima; (You for the first;)
alle altre (to the others)
poi te, poi te. (then you, then you.)

DULCAMARA
Misericordia! con tutto il sesso! (Mercy! with all the sex!)
Liquor eguale del mio non v'è. (Equal liquor of mine there is none.)

ADINA
avanzandosi (advancing)
Ehi, Nemorino. (Hey, Nemorino.)

NEMORINO
(Oh cielo! anch'essa!) (Oh my, too!)

DULCAMARA
(Ma tutte, tutte!) (But all, all!)

ADINA
A me t'appressa. (I address you.)
Belcor m'ha detto, che, lusingato (Belcor told me, that, flattered)
Da pochi scudi, ti fai soldato. (From a few shields, you become a soldier.)

CORO (CHOIR)
Soldato! oh! diamine! (Soldier! Oh! heck!)

ADINA
Tu fai gran fallo. (You make a big mistake.)
Su tale oggetto parlar ti vo'. (On this object I will speak to you.)

NEMORINO
Parlate pure. (Speak as well.)

Mentre vuol por mente ad Adina, odesi la musica del ballo: accorrono i paesani. Giannetta e le donne trascinano Nemorino. (While he wants to mind Adina, I hated dance music: the villagers rush. Giannetta and the women drag Nemorino.)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
Al ballo, al ballo! (At the dance, at the dance!)

NEMORINO
È vero, è vero, (It's true, it's true,)
ad Adina (in Adina)
Or or v'udrò. (Now I heard you.)
(Io già m'immagino che cosa brami, (I already imagine what you are longing for,)
Già senti il farmaco, di cor già m'ami; (Already you hear the drug, you already love me;)
Le smanie, i palpiti di core amante (The desires, the heartbeats of a lover)
Un solo istante - tu dêi provar.) (Just one moment - you dêi try.)

ADINA
(Oh, come rapido fu il cambiamento: (Oh, how quickly was the change:)
Dispetto insolito in cor ne sento. (Unusual feeling in my heart.)
O Amor, ti vendichi di mia freddezza; (O Amor, you avenge yourself of my coldness;)
Chi mi disprezza - mi è forza amar.) (Who despises me - it is my strength to love.)

DULCAMARA
(Sì, tutte l'amano, oh maraviglia! (Yes, all love it, oh marvel!)
Cara, mirabile la mia bottiglia! (Dear, my bottle is wonderful!)
Già mille piovono zecchin di peso; (Already a thousand rain zecchin of weight;)
Comincio un Creso - a diventar.) (I begin a Croesus - to become.)

GIANNETTA E CORO (GIANNETTA AND CHORUS)
(Di tutti gli uomini del suo villaggio (Of all the men in his village)
Costei s'immagina avere omaggio: (She imagines paying homage:)
Ma questo giovane sarà, lo giuro, (But this young man will, I swear,)
Un osso duro - da rosicchiar.) (A hard bone - to be gnawed.)

Nemorino parte con Giannetta e il Coro. (Nemorino leaves with Giannetta and the Choir.)



SCENA SETTIMA (SEVENT SCENE)
Adina e Dulcamara (Adina and Dulcamara)

ADINA
Come sen va contento! (As sen must be happy!)

DULCAMARA
La lode è mia. (Praise is mine.)

ADINA
Vostra, o dottor? (Yours, o doctor?)

DULCAMARA
Sì, tutta. (Yes, all.)
La gioia è al mio comando, (Joy is at my command,)
Io distillo il piacer, l'amor lambicco (I distil the pleasure, the lambic love)
Come l'acqua di rose; e ciò che adesso (Like rose water; and what now)
Vi fa meravigliar nel giovinotto, (It makes you wonder in the young man,)
Tutto portento egli è del mio decotto. (All portento he is of my decoction.)

ADINA
Pazzie! (Orgy!)

DULCAMARA
Pazzie, voi dite? (Pazzie, you say?)
Incredula! pazzie? Sapete voi (Incredulous! madness? You know)
Dell'Alchimia il poter, il gran valore (Of alchemy the ability, the great value)
Dell'Elisir d'amore (Elixir of love)
Della regina Isotta? (Of Queen Isolde?)

ADINA
Isotta? (Isolde?)

DULCAMARA
Isotta. (Isolde.)
Io n'ho d'ogni mistura e d'ogni cotta. (I have every mixture and every crush.)

ADINA
(Che ascolto?) E a Nemorino (What do I listen to?) And to Nemorino)
Voi deste l'Elisir? (Do you give the Elixir?)

DULCAMARA
Ei me lo chiese (He asked me)
Per ottener l'affetto (To get the affection)
Di non so qual crudele ... (I do not know what cruel ...)

ADINA
Ei dunque amava? (So he loved?)

DULCAMARA
Languiva, sospirava (He languished, he sighed)
Senz'ombra di speranza; e per avere (Without a shadow of hope; and to have)
Una goccia di farmaco incantato, (A drop of enchanted medicine,)
Vende' la libertà, si fe' soldato. (He sold freedom, became a soldier.)

ADINA
(Quanto amore! ed io, spietata! (How much love! And I, ruthless!)
Tormentai sì nobil cor!) (Tormented yes nobil cor!)

DULCAMARA
(Essa pure è innamorata: (She is also in love:)
Ha bisogno del liquor.) (He needs liquor.)

ADINA
S'avvicina a Dulcamara (He approaches Dulcamara)
Dunque ... adesso ... è Nemorino (So ... now ... it's Nemorino)
In amor sì fortunato! (In love so lucky!)

DULCAMARA
Tutto il sesso femminino (All the feminine sex)
È pel giovine impazzato. (It is for young people crazy.)

ADINA
E qual donna è a lui gradita? (And which woman is welcome to him?)
Qual fra tante è preferita? (Which among many is preferred?)

DULCAMARA
Egli è il gallo della Checca, (He is the cock of the Checca,)
Tutte segue, tutte becca. (All follows, all becca.)

ADINA
(Ed io sola, sconsigliata, (And I alone, not advised,)
Possedea quel nobil cor!) (Possede that nobil cor!)

DULCAMARA
(Essa pure è innamorata: (She is also in love:)
Ha bisogno del liquor.) (He needs liquor.)
Bella Adina! qua un momento ... (Bella Adina! here a moment ...)
Più dappresso ... su la testa. (Closer ... on the head.)
Tu sei cotta ... io l'argomento (You're cooked ... I'm the topic)
A quell'aria afflitta e mesta. (At that afflicted and sad air.)
Se tu vuoi? ... (If you want? ...)

ADINA
S'io vo? che cosa? (Am I? what?)

DULCAMARA
Su la testa, schizzinosa! (On the head, fussy!)
Se tu vuoi, ci ho la ricetta, (If you want, I have the recipe,)
Che il tuo mal guarir potrà. (May your ill cure be able.)

ADINA
Ah, Dottor, sarà perfetta, (Ah, Doctor, it will be perfect,)
Ma per me virtù non ha. (But for me, virtue does not have.)

DULCAMARA
Vuoi vederti mille amanti (Want to see you a thousand lovers)
Spasimar, languire al piede? (Spasimar, languish at the foot?)

ADINA
Non saprei che far di tanti; (I would not know what to do with so many;)
Il mio core un sol ne chiede. (My heart only asks for it.)

DULCAMARA
Render vuoi gelose, pazze (Render you want jealous, crazy)
Donne, vedove, ragazze? (Women, widows, girls?)

ADINA
Non mi alletta, non mi piace (It does not appeal to me, I do not like it)
Di turbar altrui la pace. (Peace is another's turbar.)
DULCAMARA
Conquistar vorresti un ricco? (Conquistar would you like a rich man?)

ADINA
Di ricchezze non mi picco. (Of riches it does not spike me.)

DULCAMARA
Un contino? Un marchesino? (A contino? A marquisino?)

ADINA
No, non vo' che Nemorino. (No, I did not want Nemorino.)

DULCAMARA
Prendi, su, la mia ricetta, (Get, on, my recipe,)
Che l'effetto ti farà. (What the effect will do to you.)

ADINA
Ah! Dottor, sarà perfetta, (Ah! Doctor, it will be perfect,)
Ma per me virtù non ha. (But for me, virtue does not have.)

DULCAMARA
Sciagurata! e avresti core (Wretched! and you would have core)
Di negare il suo valore? (To deny its value?)

ADINA
Io rispetto l'elisire, (I respect the elixire,)
Ma per me ve n'ha un maggiore: (But for me there is a greater one:)
Nemorin, lasciata ogni altra, (Nemorin, left each other,)
Tutto mio, sol mio sarà. (All mine, mine will be mine.)

DULCAMARA
(Ahi! Dottore! è troppo scaltra: (Oh, Doctor! It's too cunning:)
Più di te costei ne sa.) (More than you, she knows.)

ADINA
Una tenera occhiatina, (A tender occhiatina,)
Un sorriso, una carezza, (A smile, a caress,)
Vincer può chi più si ostina, (Vincer can those who are more obstinate,)
Ammollir chi più ci sprezza. (Admire those who despise us the most.)
Ne ho veduti tanti e tanti (I have seen many and many)
Presi, cotti, spasimanti, (Taken, cooked, suitor,)
Che nemmanco Nemorino (What nemmanco Nemorino)
Non potrà da me fuggir. (He can not flee from me.)
La ricetta è il mio visino, (The recipe is my little face,)
In quest'occhi è l'elisir. (In this point is the elixir.)

DULCAMARA
Ah, lo vedo, bricconcella, (Ah, I see it, little boy,)
Ne sai più dell'arte mia; (You know more about my art;)
Questa bocca così bella (This mouth is so beautiful)
È d'amor la spezieria: (It is of love the spezieria:)
Hai lambicco ed hai fornello (You have lambicco and you have a stove)
Caldo più d'un Mongibello, (Hot more than a Mongibello,)
Per filtrar l'amor che vuoi, (To filter the love you want,)
Per bruciare e incenerir. (To burn and incinerate.)
Ah! vorrei cambiar coi tuoi (Ah! I would like to change with yours)
I miei vasi d'elisir. (My elixir vessels.)
Partono (They leave)



SCENA OTTAVA (SCENE EIGHT)

NEMORINO

Una furtiva lagrima (A furtive tear)
negl' occhi suoi spuntò: (welled up in her eye...)
quelle festose giovani (those carefree people)
invidiar sembrò: (she seemed to envy...)
che più cercando io vo'? (Why should I look any further?)
M'ama, si, m'ama, (She loves me, she loves me.)
lo vedo, lo vedo. (I can see it, I can see it.)

Un solo istante i palpiti (for just one moment, the beating)
del suo bel cor sentir! (of her dear heart, I feel)
I miei sospir confondere (To blend my sighs)
per poco a suoi sospir! (for a little with hers!)

i palpiti, i palpiti sentir
confondere i miei co'suoi sospir

Cielo, si può morir; (Heavens, I could die)
di più, non chiedo, (I ask for nothing more.)
non chiedo
Cielo, si può morir; (Heavens, I could die)
di più, non chiedo, (I ask for nothing more.)
non chiedo,
si può morir
morir d'amor.
si può morir d'amor. (I could die of love.)

Eccola ... Oh! qual le accresce (Here it is ... Oh! what increases it)
Beltà l'amor nascente! (Beauty, the nascent love!)
A far l'indifferente (To be indifferent)
Si seguiti così finché non viene (Follow this way until it comes)
Ella a spiegarsi. (She explained herself.)


SCENA NONA (NONA SCENE)
Adina e Nemorino (Adina and Nemorino)

ADINA
Nemorino! ... ebbene? (Nemorino! ... well?)

NEMORINO
Non so più dove io sia: giovani e vecchie, (I no longer know where I am: young and old,)
Belle e brutte mi voglion per marito. (Nice and ugly I feel like a husband.)

ADINA
E tu? (And you?)

NEMORINO
A verun partito (At a party)
Appigliarmi non posso. Attendo ancora ... (I can not get hold of myself. I still await ...)
La mia felicità... (che è pur vicina.) (My happiness ... (which is still close.)

ADINA
Odimi. (Hear me.)

NEMORINO
allegro (cheerful)
(Ah! ah! ci siamo.) (Ah, ah, we are here.)
Io v'odo, Adina. (I love you, Adina.)

ADINA
Dimmi: perché partire, (Tell me: why leave,)
Perché farti soldato hai risoluto? (Why did you become a soldier?)

NEMORINO
Perché ... perché ho voluto (Because ... because I wanted to)
Tentar se con tal mezzo il mio destino (To try if with my half my destiny)
Io potea migliorar. (I could improve.)

ADINA
La tua persona ... (Your person ...)
La tua vita ci è cara ... Io ricomprai (Your life is dear to us ... I repurchased)
Il fatale contratto da Belcore. (The fatal

No comments:

Post a Comment

Comment or Send a Message

You can use this form to send a message OR make a comment as your contribution is NOT published automatically, but sent to Stephen for
consideration.


You can select "anonymous" from the drop down menu below if you do not have a google account.