Opera La Fille du régiment (The Daughter of the Regiment) by Donizetti - Libretto (French/ English)


La Fille du régiment  (The Daughter of the Regiment)

ACTE PREMIER  (ACT ONE)
Le théâtre représente un site champêtre du Tyrol.  (The theater represents a country site in Tyrol.)
A droite de l'acteur, une chaumière.  (To the right of the actor, a cottage.)
A gauche, au deuxième plan, un commencement de village.  (On the left, in the background, the beginning of a village.)
Au fond, des montagnes.  (In the background, mountains.)

SCÈNE PREMIÈRE  (SCENE)
LA MARQUISE, HORTENSIUS, Tyroliens, Tyroliennes.  (ONE THE MARQUISE, HORTENSIUS, Tyroleans, Zip lines.)

Au lever du rideau, des Tyroliens sont en observation sur la montagne du fond. Un groupe de femmes est agenouillé devant une madone de pierre. La marquise de Berkenfield, assise dans un coin de la scène, se trouve mal de frayeur, soutenue par Hortensius, son intendant, qui lui fait respirer des sels. On entend une marche militaire qui semble s'approcher.  (When the curtain rises, Tyroleans are observing the mountain in the background. A group of women is kneeling in front of a stone Madonna. The Marquise de Berkenfield, seated in a corner of the stage, finds herself ill with fear, supported by Hortensius, her steward, who makes her breathe salts. We hear a military march that seems to be approaching.)

Introduction  (Introduction)

CHŒUR DE TYROLIENS  (CHORUS OF TYROLIANS)
L'ennemi s'avance,  (The enemy is advancing,)
Amis, armons-nous !  (Friends, let's arm ourselves!)
Et, dans le silence,  (And, in the silence,)
Préparons nos coups.  (Let's prepare our shots.)

CHŒUR DE FEMMES  (CHORUS OF WOMEN)
priant  (praying to)
Sainte madone !  (Blessed Madonna!)
Douce patrone !  (Sweet boss!)
A tes genoux,  (On your knees,)
Chacun te prie !…  (everyone prays to you!…)
Vierge Marie,  (Virgin Mary,)
Protège-nous !  (Protect us!)

HORTENSIUS,  (HORTENSIUS ()
à la Marquise  (to the Marquise)
Allons, allons, madame la marquise,  (Come on, come on, Madame la Marquise,)
Remettez-vous et faites un effort !  (Get over yourself and make an effort!)

LA MARQUISE
Par l'ennemi se voir ainsi surprise !  (By the enemy to see himself thus surprised!)
Hélas ! c'est pire que la mort !  (Alas! it's worse than death!)

Ensemble

TYROLIENS  ( TYROLIANS)
L'ennemi s'avance, Amis, armons-nous ! Et, dans le, etc. FEMME priant Sainte madone ! Douce patrone A tes genoux, etc.  (Together The enemy is advancing, Friends, let's arm ourselves! And, in the, etc. WOMAN praying to Holy Madonna! Sweet boss On your knees, etc. A PEASANT running from the bottom)

UN PAYSAN accourant du fond  (A PEASANT running from the bottom)
  ( )
Les Français quittent les montagnes…  (The French are leaving the mountains…)
Nous sommes sauvés, mes amis !  (We are saved, my friends!)

CHŒUR DE FEMMES  (CHORUS OF WOMEN)
Enfin, la paix revient dans nos campagnes ;  (Finally, peace is returning to our countryside;)
Quel bonheur pour notre pays !  (What happiness for our country!)

LA MARQUISE  (LA MARQUISE)
Premier couplet  (First verse)
Pour une femme de mon nom,  (For a woman of my name,)
Quel temps, hélas ! qu'un temps de guerre !  (What time, alas! what a time of war!)
Aux grandeurs on ne pense guère…  (We hardly think about grandeur…)
Rien n'est sacré pour le canon !  (Nothing is sacred for the cannon!)
Aussi, vraiment, je vis à peine…  (Also, really, I barely live…)
Je dépéris, je le sens bien…  (I wasting away, I can feel it…)
Jusqu'aux vapeurs, à la migraine,  (Up to the vapors, to the migraine,)
L'ennemi ne respecte rien !  (The enemy does not respect anything!)

Deuxième couplet  (Second verse)
Les Français, chacun me l'assure,  (The French, everyone assures me,)
Sont aussi braves que galants…  (Are as brave as they are gallant ...)
Pour peu qu'on ait de la figure,  (As long as we have the face,)
Ils deviennent entreprenants…  (They become enterprising ...)
Aussi, je frémis quand j'y pense !  (Also, I shudder when I think about it!)
Hélas ! je les connais trop bien…  (Alas! I know them too well…)
La beauté, les mœurs, l'innocence…  (Beauty, manners, innocence…)
Ces gens-là ne respectent rien !  (These people respect nothing!)

LE PAYSAN  (THE PEASANT)
Les voilà loin… que votre frayeur cesse !  (Here they are far away… may your fear cease!)

CHŒUR  (CHORUS)
Ils sont partis !…. quelle allégresse !….  (They are gone!…. what joy!….)

LA MARQUISE
Puissent-ils ne plus revenir !….  (May they never come back!….)

CHŒUR GÉNÉRAL  (GENERAL CHORUS)
Allons, plus d'alarmes !  (Come, no more alarms!)
Vive le plaisir !  (Long live the fun!)
Le sort de leurs armes  (The fate of their weapons)
Bientôt doit pâlir.  (Soon must turn pale.)
De la paix chérie  (Of the darling peace)
Goûtons la douceur.  (Let us taste the sweetness.)
Enfin, la patrie  (Finally, the homeland)
Va naître au bonheur !  (Will be born to happiness!)

LA MARQUISE
aux paysans  (to the peasants)
Mes amis, mes chers amis… entourez-moi… ne m'abandonnez pas… J'ai les nerfs dans un état… car, enfin, si c'était une fausse manœuvre, s'ils revenaient sur leurs pas… ces soldats… ces terribles Français !…  (My friends, my dear friends… surround me… do not abandon me… my nerves are in a state of repair… because, well, if it was a false maneuver, if they retraced their steps… these soldiers… these terrible French!…)

HORTENSIUS
Aussi, qui diable pouvait penser qu'après avoir séjourné deux mois sur la frontière, ils allaient se mettre en marche, juste le jour où madame la marquise quittait son château pour passer en Autriche…  (Also, who the devil could think that after having spent two months on the border, they were going to set off, just the day when Madame la Marquise left her castle to go to Austria…)

LA MARQUISE
Que faire ?… que devenir ?… Continuer ma route… je n'ose pas… Hortensius, j'ai eu grand tort de partir… de céder à vos conseils… mais vous trembliez tant !…  (What to do?… What to become?… Continue on my way… I dare not… Hortensius, I was very wrong to leave… to give in to your advice… but you were trembling so much!…)

HORTENSIUS
C'est que la peur de madame m'avait gagné…  (It is that the fear of Madame had won me over …)

LA MARQUISE
Oh ! moi, une femme… c'est permis… et quand on a déjà été victime de la guerre…  (Oh! me, a woman ... it's)

LES PAYSANS  (THE PEASANTS)
Vous ?…  (You?…)

HORTENSIUS
avec un soupir  (with a sigh)
Oui, mes amis… oui… madame la marquise a été victime… il y a longtemps…  (Yes, my friends… yes… Madame la Marquise was a victim… a long time ago…)

LA MARQUISE
Dans cette panique de Méran, qui mit tous nos villages en fuite… un affreux malheur…  (In that panic of Méran, which put all our villages to flight… a terrible misfortune…)

TOUS  (ALL)
Quoi donc ?…  (What so? ...)

HORTENSIUS
bas aux paysans  (low to the peasants)
Silence ! ne lui parlez pas de ça… elle se révanouirait… ça ne manque jamais !…  (Silence! don't talk to her about that… she would faint… it never fails!…)

LA MARQUISE
Et lorsque je songe à quoi je suis exposée aujourd'hui !… moi, la dernière des Berkenfield… si j'allais rencontrer ce régiment !…  (And when I think of what I'm exposed to today!… me, the last of the Berkenfields… if I were to meet this regiment!…)

HORTENSIUS
Je serais là pour vous défendre, pour vous protéger…  (I would be there to defend you, to protect you…)

LA MARQUISE
Soit ! mais avant de prendre un parti, assurez-vous s'il n'y a plus de danger… Je vous attends là, dans cette chaumière… et surtout, veillez bien sur ma voiture… et quand je pense que mon or, mes bijoux, tout est là exposé, comme moi, au pillage… Allez, Hortensius, et surtout ne me laissez pas trop longtemps seule…  (Is ! but before making a decision, make sure there is no longer any danger ... I will be waiting for you there, in this cottage ... and above all, take care of my car ... and when I think that my gold, my jewelry, everything is there exposed, like me, to plunder… Come on, Hortensius, and above all do not leave me alone too long…)

HORTENSIUS
Non, madame la marquise !…  (No, Madame la Marquise!…)

LA MARQUISE
aux paysans  (to the peasants)
Mes amis, je ne vous quitte pas… Je vous confie mon honneur.  (My friends, I am not leaving you… I entrust my honor.)
Elle entre avec eux dans la chaumière.  (She enters the cottage with them.)

SCÈNE II  (SCENE II)
HORTENSIUS, puis SULPICE  (HORTENSIUS, then SULPICE)

HORTENSIUS
seul  (alone)
Quelle position pour un intendant calme et pacifique ! se voir tout à coup transporté au sein des horreurs de la guerre !… Je ne sais pas si c'est de froid, mais je tremble horriblement… Allons, allons… du cœur… on est homme, que diable !… et si je me trouvais face à face avec un de ces enragés de Français, je lui dirais… je lui dirais…  (What a position for a calm and peaceful steward! suddenly see oneself transported to the heart of the horrors of war!… I don't know if it's cold, but I tremble horribly… Come on, come on… from the heart… we are men, what the devil!… and if I am I found face to face with one of those enraged Frenchmen, I would tell him… I would tell him…)
Il se retourne et aperçoit Sulpice qui entre.  (He turns around and sees Sulpice entering.)
Monsieur, j'ai bien l'honneur de vous saluer !…  (Sir, I have the honor to greet you!…)

SULPICE
entrant sans le voir  (entering without seeing him)
Ont-ils des jambes, ces gaillards là !… les voilà qui se sauvent dans leurs montagnes, comme si nous allions à la chasse aux chamois… Apercevant Hortensius  (Do they have legs, these fellows there!… Here they are running away in their mountains, as if we were going to hunt chamois… Noticing Hortensius)
Ah ! ils ont oublié celui-là !…  (Ah! they forgot that one!…)

HORTENSIUS
saluant de loin  (saluting from afar)
Monsieur l'officier…  (Mr. Officer…)

SULPICE
Avance à l'ordre, fantassin… Qu'est-ce que tu fais ici ?…  (Come to order, infantryman… What are you doing here?…)

HORTENSIUS
tremblant  (trembling)
Moi ?… rien !… je passais par hasard !…  (Me?… Nothing!… I was passing by chance!…)

SULPICE
Eh mais ! on dirait que tu as le frisson !…  (Well! one would say that you have the shivers!…)

HORTENSIUS
Au contraire… j'étouffe… je suis tout en eau !…  (On the contrary… I am suffocating… I am all in water!…)

SULPICE
Ah ça ! il n'y a donc que des poltrons dans ce pays-ci ?…  (Ah that! So there are only cowards in this country? ...)

HORTENSIUS
vivement  (strongly)
Je n'en suis pas du pays… Je voyage avec ma maîtresse… une grande et noble dame qui va partir, si vous le permettez !…  (I am not from the country ... I travel with my mistress ... a great and noble lady who is going to leave, if you allow it! ...)

SULPICE
Son âge ?…  (Her age? ...)

HORTENSIUS
Cinquante ans !...  (Fifty years! ...)

SULPICE
Accordé.  (Granted.)

HORTENSIUS
Merci, mon officier !…  (Thank you, my officer!…)

SULPICE
vivement  (strongly)
Sergent !… A propos, fais-moi donc le plaisir de dire à tous ces trembleurs-là, qu'ils peuvent montrer leurs oreilles… Nous venons mettre la paix partout… protéger les hommes, quand ils vont au pas… et les femmes, quand elles sont jolies…  (Sergeant!… By the way, do me the pleasure of telling all those shakers, that they can show their ears… We come to make peace everywhere… protect the men, when they go at a walk… and the women, when they are pretty…)

HORTENSIUS
Oui, mon officier !…  (Yes, my officer!…)

SULPICE
Sergent !… Et quant à ceux qui s'embusquent dans leurs bois, dans leurs montagnes, pour continuer la guerre, puisqu'ils ne veulent pas être Bavarois… ils n'ont qu'à se faire Français… C'est dans la proclamation… à ce qu'on m'a dit… car je ne l'ai pas lue… et pour cause… Allons ! volte-face, et bon voyage !…  (Sergeant!… And as for those who ambush themselves in their woods, in their mountains, to continue the war, since they do not want to be Bavarians… they have no only to be French… It's in the proclamation… I was told… because I haven't read it… and for good reason… Come on! about-face, and have a good trip!…)

HORTENSIUS
Merci, mon officier  (Thank you, my officer)

SULPICE
brusquement  (suddenly)
Sergent !…  (Sergeant!…)

HORTENSIUS
à part, étonné  (aside, astonished)
Ah ça ! pourquoi diable m'appelle-t-il sergent… Ce sont de braves gens, si vous voulez… mais ils ont des figures…  (Oh that ! why the devil does he call me sergeant… They are good people, if you will… but they have faces…)

SULPICE
Tu dis ?…  (You say?…)

HORTENSIUS
Rien, mon officier… rien que de très flatteur pour vous… Je cours prévenir madame la marquise…  (Nothing, my officer… nothing but very flattering for you… I run to warn madam the Marquise…)
A part, en sortant  (Aside, on leaving)
Allons voir si la chaise de poste est en sûreté.  (Let's go see if the post office chair is safe.)

Il sort par le fond.  (He comes out at the bottom.)

SCÈNE III  (SCENE III)
SULPICE, puis MARIE  (SULPICE, then MARIE)

SULPICE
regardant à droite  (looking to the right)
Qui est-ce qui nous arrive-là ?… les camarades ! sans doute… Eh ! non, c'est Marie, notre enfant… la perle, la gloire du vingt-unième… J'espère que cette figure-là n'aurait pas fait fuir les autres !...  (Who is happening to us? ... comrades! no doubt… Hey! no, it's Marie, our child… the pearl, the glory of the twenty-first… I hope that this figure would not have scared the others!…)

Duo  (Duo)

SULPICE
la voyant arriver  (seeing her arrive)
La voilà ! la voilà… mordié qu'elle est gentille !…  (Here it is ! Here it is… bitten that it is nice!…)
Est-il heureux, le régiment  (Is it happy, the regiment)
Qui possède une telle fille !...  (Which possesses such a girl!…)

MARIE
avec transport  (with transport)
Mon régiment !… j'en suis fière vraiment !  (My regiment!… I am really proud of it!)
C'est lui dont l'amitié sincère  (It is he whose sincere friendship)
A veillé sur mes jeunes ans…  (Watched over my young years…)

SULPICE
avec joie  (with joy)
N'est-ce pas ?…  (Is not it?…)

MARIE
N'est-ce pas ?… C'est lui seul qui m'a servi de père !...  (Is not it?… It is he alone who has served me as a father! ..)
Et de famille, et de parents !…  (And of family, and of parents!…)

SULPICE
N'est-ce pas ?…  (Is not it?…)

MARIE
N'est-ce pas ?… Aussi, sans flatterie,  (Is not it?… Also, without flattery,)
Je crois que je lui fais honneur !…  (I believe that I do him honor!…)

SULPICE
la montrant  (showing her)
Oui, comme un ange elle est jolie !…  (Yes, like a angel, she is pretty!…)

MARIE
avec énergie  (with energy)
Et comme un soldat j'ai du cœur !  (And like a soldier I have a heart!)

Au bruit de la guerre  (To the sound of war)
J'ai reçu le jour…  (I received the day…)
A tout je préfère  (To everything I prefer)
Le son du tambour ;  (The sound of the drum;)
Sans crainte, à la gloire  (Without fear, to glory)
Je marche soudain…  (I suddenly walk…)
Patrie et victoire,  (Fatherland and victory,)
Voilà mon refrain !  (Here is my refrain!)

SULPICE
avec orgueil  (with pride)
C'est pourtant moi, je le confesse,  (It is however I, I confess,)
Qui l'élevai comme cela…  (Who raised her like that…)
Jamais, jamais une duchesse  (Never, never)
N'aurait de ces manières-là !  (Would a duchess have such manners!)

Ensemble  (Ensemble)

MARIE
Au bruit de la guerre  (To the sound of war)
J'ai reçu le jour !…  (I received the day!…)
A tout, je préfère  (To everything, I prefer)
Le son, etc…  (The sound, etc…)

SULPICE
Au bruit de la guerre  (To the noise of the war)
Elle a reçu le jour !…  (She received the day!…)
Et son cœur préfère  (And her heart prefers)
Le son, etc…  (The sound, etc…)

SULPICE
à Marie  (to Marie)
Quel beau jour, quand la Providence,  (What a beautiful day, when Providence,)
Enfant, te jeta dans nos bras !…  (Child, threw you into our arms!…)
Quand tel cris rompaient le silence  (When such cries broke the silence)
De nos camps et de nos bivouacs !...  (Of our camps and our bivouacs!…)

MARIE
Chacun de vous, en tendre père,  (Each of you, as a tender father,)
Sur son dos me portait gaiement !  (On your back carried me cheerfully!)
Et j'avais, fille militaire,  (And I had, military girl,)
Pour berceau votre fourniment !  (For the cradle of your kit!)

SULPICE
Où tu dormais paisiblement…  (Where you slept peacefully…)

MARIE
Où je dormais complètement.  (Where I slept completely.)

TOUS LES DEUX  (BOTH)
Au doux bruit du tambour battant !  (To the soft sound of the beating drum!)

MARIE
Mais, maintenant que je suis grande,  (But, now that I am grown up,)
Comme on a la main au bonnet !  (How we have our hands on our bonnet!)

SULPICE
C'est la consigne… on recommande,  (That's the order… we recommend,)
À tous tes pères, le respect !…  (To all your fathers, respect!…)

MARIE
Aux jours de fête ou de ravage  (On days of celebration or devastation)
On me retrouve au champ d'honneur !  (I am found in the field of honor!)

SULPICE
Aux blessés rendant le courage…  (To the wounded giving courage…)
Ou serrant la main du vainqueur !  (Or shaking hands with the winner!)

MARIE
Et puis le soir, à la cantine,  (And then in the evening, in the canteen,)
Qui vous ranime par son chant ?…  (Who revives you with her song? ...)

SULPICE
Qui nous excite et nous lutine ?  (Who excites us and imparts us?)
Crédié ! c'est encor notre enfant !…  (Credited! it is still our child! ...)

MARIE
Puis, au régiment, voulant faire  (Then, in the regiment, wanting to)
Mes preuves de capacité,  (prove My ability,)
On m'a fait passer vivandière.  (I was made to pass vivandière.)

SULPICE
Nommée à l'unanimité !…  (Appointed unanimously!…)

TOUS LES DEUX  (BOTH)
Oui, morbleu!  (Yes, morbleu!)
Elle est / je suis vivandière  (She is / I am vivandière)
Nommée à l'unanimité !  (Nominated unanimously!)

MARIE
avec énergie  (with energy)
Oui, je le crois, à la bataille,  (Yes, I believe it, in battle,)
S'il le fallait, je marcherais !  (If I had to, I would walk!)

SULPICE
Elle marcherait !  (She would work!)

MARIE  (MARY the)
de même  (same)
Oui, je braverais la mitraille,  (Yes, I would brave the grape-shot,)
Et comme vous je me battrais !  (And like you I would fight!)

SULPICE
Elle se battrait !  (She would fight!)

MARIE
On dit que l'on tient de son père,  (They say that one takes from one's father,)
Je tiens du mien !  (I keep from mine!)

SULPICE
avec joie  (with joy)
Elle tient du sien !  (She holds hers!)

MARIE
Comme à lui, la gloire m'est chère !  (As to him, glory is dear to me!)
Je ne crains rien !  (I fear nothing !)

SULPICE
Elle ne craint rien !  (She's not afraid of anything!)

MARIE
En avant ! en avant !  (Forward! forward!)
C'est le cri du régiment !  (It is the cry of the regiment!)

TOUS LES DEUX.  (BOTH.)
En avant ! en avants  (Forward! in front)
C'est le cri du régiment !  (It's the cry of the regiment!)

Ensemble  (Ensemble)

MARIE
Au bruit de la guerre,  (At the sound of war,)
J'ai reçu le jour !  (I received the day!)
A tout je préfère  (To everything I prefer)
Etc…  (Etc…)

SULPICE
Au bruit de la guerre  (To the noise of war)
Elle a reçu le jour,  (She was born,)
Et son cœur préfère  (And her heart prefers)
Etc…  (Etc…)

MARIE
Eh bien ! à la bonne heure, mon ancien… te voilà plus gai qu'hier !…  (Well! good time, old man… you are more gay than yesterday!…)

SULPICE
Comment, plus gai ?… Mais je le suis toujours !…  (What, more gay?… But I still am!…)

MARIE
Oh ! toujours !… j'ai bien vu qu'hier on essuyait une larme… on passait sa main sur ces vieilles moustaches… ce qui est signe d'orage… Il y avait là du chagrin…  (Oh! always!… I saw that yesterday we wiped away a tear… we ran our hand over those old mustaches… which is a sign of a storm… There was grief there…)

SULPICE
Un peu, c'est vrai !… j'avais le cœur serré comme le soir d'une bataille, quand on compte les amis qu'on a perdus… Je me rappelais qu'il y a douze ans, à pareil jour, je traversais ces mêmes montagnes avec de braves camarades qui n'y sont plus… De ce temps-là, vois-tu, Marie, il ne reste plus que moi…  (A little, it's true!… My heart was as heavy as on the evening of a battle, when you count the friends that we have lost… I remembered that twelve years ago, on such a day, I crossed these same mountains with brave comrades who are no longer there… From that time, you see, Marie, there is nothing left but me…)
Lui tendant la main  (holding out my hand)
Et toi !…  (And you!…)

MARIE
Comme ça, nous sommes les deux plus vieux grenadiers du régiment !…  (Like that, we are both oldest grenadiers of the regiment!…)

SULPICE
Je m'y vois encore… Les Autrichiens fuyaient devant nous… la route était couverte de caissons brisés… de paysans qui demandaient grâce !… tout à coup, dans la foule, sous les pieds des chevaux, nous apercevons un enfant abandonné qui semblait nous sourire et nous tendre ses petites mains…  (I can still see myself… The Austrians were fleeing in front of us… the road was covered with broken caissons… with peasants begging for mercy!… suddenly, in the crowd, under the feet of the horses, we see an abandoned child who seemed to smile at us and hold out his little hands to us…)

MARIE
C'était moi !…  (It was me!…)

SULPICE
Mes amis, nous cria un vieil officier qui était à notre tête… Il est resté à Eylau celui-là !… « Mes amis, c'est le ciel qui nous donne cet enfant… il sera le nôtre… » et il t'élevait dans ses bras… nous agitions nos shakos au bout de nos fusils, en répétant : « Oui ! oui !… notre enfant… » et le régiment t'adopta… et tu fus baptisée sur le champ de bataille… où nous t'avions trouvée… et voilà comme tu es devenue la fille du vingt-unième.  (My friends, cried an old officer who was at our head ... He stayed in Eylau that one! ... "My friends, it is Heaven that gives us this child ... he will be ours ..." and he raised you in his arms… we waved our shakos at the end of our guns, repeating: “Yes! yes!… our child… ”and the regiment adopted you… and you were baptized on the battlefield… where we found you… and behold, you became the daughter of the twenty-first.)

MARIE
La fille du régiment…  (The daughter of the regiment…)

SULPICE
Élevée avec nos économies… une retenue sur la paye de chaque mois… aussi, l'éducation est soignée, quoique tu sois un peu gâtée, et que tu nous mènes comme le tambour… n'importe ! obéissance passive… ça se transmet de grenadier en grenadier… les soldats s'en vont, mais le régiment reste… et les conscrits qui nous arrivent te disent, en défilant devant toi, la main au bonnet : Bonjour, ma fille !…  (Raised with our savings… a deduction from the pay of each month… also, the education is neat, although you are a little spoiled, and that you lead us like the drum… whatever! passive obedience… it is transmitted from grenadier to grenadier… the soldiers leave, but the regiment remains… and the conscripts who arrive to us say to you, parading in front of you, the hand to the cap: Hello, my daughter!…)

MARIE
faisant le même geste  (making the same gesture)
Et je leur réponds : Bonjour, mon père !…  (And I answer them: Hello, my father!…)

SULPICE
Au fait, tu n'en as pas d'autre !… il n'y a pas eu moyen de découvrir ton pays, ta famille, malgré la lettre amphigourique que nous avions trouvée auprès de toi, et qui a passé dans mon sac, à poste fixe…  (By the way, you have no other!… there was no way to discover your country, your family, despite the amphigouric letter that we had found near you, and which passed in my bag, at a landline…)

MARIE
Mon bon Sulpice !…  (My good Sulpice!…)

SULPICE
Aussi, nous remplirons à ton égard tous les devoirs de la paternité… Et quand ton cœur aura pris sa feuille de route… ton père s'assemblera en masse, et s'occupera de ton établissement.  (Also, we will fulfill towards you all the duties of fatherhood ... And when your heart has taken its roadmap ... your father will assemble en masse, and take care of your establishment.)

MARIE
Oh ! ça ne presse pas !…  (Oh! There is no hurry!…)

SULPICE
Comme tu me dis ça !… Est-ce que, par hasard, les camarades auraient raison ?…  (As you tell me that!… Would, by any chance, the comrades be right?…)

MARIE
troublée  (troubled)
Les camarades…  (The comrades…)

SULPICE
l'examinant  (examining her)
Ils racontent que depuis quelque temps, tu sors seule de la cantine, que tu sembles les éviter… et qu'au dernier campement, ils ont vu quelqu'un te quitter brusquement, comme ils arrivaient… Mais ce n'est pas vrai, n'est-ce pas ?…  (They say that for some time now, you have been leaving the canteen alone , that you seem to be avoiding them… and that at the last camp, they saw someone suddenly leave you, as they were arriving… But that's not true, is it?…)

MARIE  (MARIE Yes, yes)
Si fait !… et je ne veux rien te cacher…  (!… and I don't want to hide anything from you…)

SULPICE
V'là que j'ai le frisson !…  (Here I am!)

MARIE
Que veux-tu ?… on n'est pas maître des rencontres… Figure-toi, qu'un matin, je m'étais écartée du camp… je courais de rocher en rocher, pour me faire un bouquet… Voilà que j'aperçois une fleur… Oh ! la jolie fleur !… je l'ai gardée, elle est là !… toujours là… Tout à coup, mon pied glisse… je pousse un cri, et je tombe !…  (What do you want?… We are not the master of meetings… Imagine, one morning, I had moved away from the camp… I was running from rock to rock, to make myself a bouquet… Here I am. see a flower… Oh! the pretty flower!… I kept it, it's there!… still there… Suddenly, my foot slips… I cry out, and I fall!…)

SULPICE
Ah ! mon Dieu !…  (Ah! my God!…)

MARIE
Dans les bras d'un jeune homme qui se trouvait là.  (In the arms of a young man who was there.)

SULPICE
Dans les bras d'un jeune homme !…  (In the arms of a young man!…)

MARIE
Mais écoute donc !  (But listen!)

SULPICE
Une jeune fille ne doit tomber que dans les bras de son père.  (A young girl should only fall into her father's arms.)

MARIE
Dam ! je ne pouvais pas rester en l'air, en attendant le régiment.  (Dam! I couldn't stay in the air, waiting for the regiment.)

SULPICE
C'est juste !… Et ce jeune homme était ?…  (That's right!… And this young man was?…)

MARIE
Très-gentil.  (Very nice.)

SULPICE
J'en étais sûr… c'est toujours comme ça dans les rencontres… Mais son grade, son état, son pays ?…  (I was sure… it's always like that in the meetings… But his rank, his state, his country?…)

MARIE
Tyrolien… partisan, à ce qu'il m'a dit depuis.  (Tyrolean… partisan, according to what he told me since.)

SULPICE
Tu l'as donc revu ?  (So you saw him again?)

MARIE
Est-ce que je pouvais faire autrement ? Dès que je sortais du camp pour aller aux provisions, je le trouvais sur mes pas ; le matin, le soir, il était là… me suivant, me guettant… et toujours si respectueux, le pauvre garçon… à peine s'il osait me regarder en parlant !  (Could I do otherwise? As soon as I left the camp to get provisions, I found him on my feet; in the morning, in the evening, he was there… following me, watching me… and always so respectful, the poor boy… hardly if he dared to look at me while speaking!)

SULPICE
s'oubliant  (forgetting)
En v'là un imbécile !  (En v'là un imbecile!)
Se reprenant  (Recovering)
Non, non… du tout, au contraire… C'est très-bien… c'est-à-dire, c'est très-mal à toi de fréquenter un ennemi… un de ces maudits tirailleurs, qui, j'en suis sûr, s'embusquent dans leurs buissons, et nous tirent au gîte comme des lapins !  (No, no… at all, on the contrary… It's very good… that is to say, it's very bad for you to associate with an enemy… one of those damned skirmishers, who, I am. sure, ambush themselves in their bushes, and drag us to the lodge like rabbits!)

MARIE.  (MARRIED.)
Oh ! quant à lui, je répondrais bien qu'il en est incapable… il a l'air si bon, si honnête, si doux !  (Oh ! As for him, I would answer that he is incapable of it… he looks so good, so honest, so sweet!)

SULPICE
Peste ! notre fille, comme tu le défends !… Tu m'as joliment l'air de passer à l'ennemi avec armes et bagages.  (Plague! our daughter, as you defend it!… You seem to me nicely to pass to the enemy with weapons and baggage.)

MARIE
tristement  (sadly)
Ne crains rien… c'est fini… nous nous sommes quittés, il y a deux jours. Quand le régiment s'est remis en marche, il m'a fait ses adieux…  (Don't be afraid… it's over… we parted two days ago. When the regiment started up again, it bade me farewell…)
très-émue  (very moved)
Et nous ne nous verrons plus !  (And we won't see each other again!)

SULPICE
Eh bien ! tant mieux morbleu ! Est-ce que tu es faite pour être aimée d'un étranger, d'un ennemi ?… une fille comme toi peut prétendre aux plus hauts partis. Quand on a l'honneur de posséder un père composé de quinze cents héros… d'ailleurs, tu ne dois épouser que l'un de nous… un brave du vingt-unième, c'est promis.  (Well ! so much the better morbleu! Are you made to be loved by a stranger, by an enemy? ... a girl like you can claim the highest parties. When you have the honor of having a father made up of fifteen hundred heroes… besides, you should only marry one of us… a brave man of the twenty-first, it is promised.)

MARIE
Oui, oui, c'est juré. Tu as raison… je m'y suis engagée… c'est bien le moins, pour reconnaître vos soins, votre affection…. Et puis, est-ce que je pourrais vous quitter ? Allons, n'y pensons plus… Mais, c'est égal… c'est dommage… il était gentil, notre ennemi.  (Yes, yes, it is sworn. You are right… I made a commitment… it is well the least, to recognize your care, your affection…. And then, could I leave you? Come on, let's not think about it anymore… But, it doesn't matter… it's a shame… he was nice, our enemy.)

SULPICE
Qu'est-ce que j'entends là ?  (What do I hear there?)

MARIE
Ce sont les autres qui viennent nous chercher… Je cours enlever ma cantine.  (It is the others who come to get us… I run to remove my canteen.)
A Sulpice
Adieu, mon père !…

SULPICE
Adieu, ma fille !...  (Farewell, my daughter! ...)

SCÈNE IV  (SCENE IV)
Les Mêmes, SOLDATS, TONIO.  (The Same, SOLDIERS, TONIO.)

CHŒUR  (CHORUS)
poussant Tonio  (pushing Tonio)
Allons, allons, marche à l'instant !…  (Come on, come on, walk right now!…)
Tu rôdais près de notre camp !  (You were prowling near our camp!)

MARIE  (MARY coming)
redescendant la scène en apercevant Tonio  (down the stage when she saw Tonio)
Qu'ai-je vu, grand Dieu ! le voici !  (What did I see, great God! here it is !)

CHŒUR.  (CHOIR.)
Qu'on l'entraîne !  (Let him be trained!)

MARIE.  (MARRIED.)
Qu'on l'entraîne ! Arrêtez !…  (Let him be trained! Stop!…)
A Sulpice  (To Sulpice)
Qu'on l'entraîne ! Arrêtez !… C'est lui !  (Let him be dragged away! Stop!… It's him!)

SULPICE
à Marie  (to Marie)
Eh quoi ! c'est l'étranger qui t'aime !…  (What! it's the stranger who loves you!…)

TONIO
à part, regardant Marie  (aside, looking at Marie)
Ah ! pour mon cœur quel trouble extrême !  (Ah! for my heart what extreme turmoil!)

MARIE
bas à Tonio  (low to Tonio)
Qui vous amène parmi nous ?…  (Who brings you among us? ...)

TONIO
bas, avec passion  (low, with passion)
Puis-je y chercher d'autres que vous !…  (Can I look for others there than you!…)

CHŒUR  (CHORUS)
l'entourant  (surrounding him)
C'est un traître,  (It is a traitor,)
Qui, peut-être,  (Who, perhaps,)
Vient connaître  (Comes to know)
Nos secrets…  (Our secrets…)
Qu'il périsse !…  (May he perish!…)
La justice  (Justice)
Est propice  (Is favorable to the)
Aux Français !  (French !)

MARIE
se précipitant au milieu d'eux  (rushing into their midst)
Un instant, mes amis, un instant, je vous prie…  (One moment, my friends, one moment, please…)

CHŒUR  (CHORUS)
Non, non… pas de quartier… pour les traîtres, la mort !  (No, no… no quarter… for traitors, death!)

MARIE
avec énergie  (with energy)
Quoi ! la mort à celui qui m'a sauvé la vie !…  (What! death to the one who saved my life!…)

CHŒUR.  (CHORUS.)
Que dit-elle ?… est-il vrai ?… Ce mot change son sort.  (What is she saying?… Is it true?… This word changes her fate.)

Chant  (Chant)

MARIE
Un soir, au fond d'un précipice,  (One evening, at the bottom of a precipice,)
J'allais tomber, sans son secours :  (I was going to fall, without his help:)
Il m'a sauvée en exposant ses jours.  (He saved me by exposing his days.)
Voulez-vous encor qu'il périsse ?…  (Do you still want him to perish? ...)

LE CAPORAL  (CORPORAL)
Non, vraiment ; s'il en est ainsi,  (No, really; if so,)
Le camarade est notre ami !…  (The comrade is our friend!…)

TONIO
tendant la main aux soldats.  (stretching out his hand to the soldiers.)
A part  (Apart from,)
Je le veux bien !…Car, de cette manière,  (I want to!… Because, in this way,)
Je puis me rapprocher de celle qui m'est chère.  (I can get closer to the one who is dear to me.)

SULPICE
Allons, allons… pour fêter le sauveur  (Come on, let's go… to celebrate the savior)
De notre enfant, de notre fille !…  (Of our child, of our daughter!…)
Buvons, trinquons, à son libérateur !  (Let's drink, toast, to his liberator!)
Un tour de rhum : c'est fête de famille.  (A rum tour: it's family celebration.)

A Marie, pendant que les soldats s'apprêtent à boire.  (To Marie, while the soldiers are getting ready to drink.)

Ensemble  (Together)

SULPICE
Pauvre enfant, quelle ivresse  (Poor child, what intoxication)
S'empare de son cœur !  (Takes hold of his heart!)
Cette folle tendresse  (This crazy tenderness)
Doit faire son malheur !  (Must be its misfortune!)

TONIO et MARIE  (TONIO and MARIE)
Quel instant plein d'ivresse !  (What a moment full of drunkenness!)
Ah ! je sens à mon cœur,  (Ah! I feel in my heart,)
Que sa seule tendresse  (That her only tenderness)
Peut faire mon bonheur !  (Can make me happy!)

SULPICE
à Tonio  (to Tonio)
Allons ! trinquons à la Bavière,  (Come on! let's drink to Bavaria,)
Qui va devenir ton pays !  (Who will become your country!)

TONIO
avec force  (with force)
Jamais ! jamais !… plutôt briser mon verre !…  (Never! never!… rather break my glass!…)

CHŒUR  (CHORUS)
Que dit-il ?…  (What is he saying?…)

TONIO
Que dit-il ?… A la France ! à mes nouveaux amis !  (What is he saying?… To France! to my new friends!)

CHŒUR  (CHOIR)
A la France, à la France !… à tes nouveaux amis !  (To France, to France!… To your new friends!)

SULPICE
à Marie  (to Marie)
Pour que la fête  (So that the party is)
Soit complète,  (complete,)
Tu vas nous dire, mon enfant,  (You are going to tell us, my child,)
Notre ronde du régiment !  (Our round of the regiment!)

CHŒUR  (CHORUS)
entourant Marie  (surrounding Marie)
Écoutons, écoutons le chant du régiment !  (Listen, listen to the song of the regiment!)

Ronde  (Ronde)

MARIE
Premier couplet  (First verse)
Chacun le sait, chacun le dit,  (Everyone knows it, everyone says it,)
Le régiment par excellence,  (The regiment par excellence,)
Le seul à qui l'on fait crédit  (The only one to whom credit is given)
Dans tous les cabarets de France…  (In all the cabarets of France…)

Le régiment, en tout pays,  (The regiment, in any country,)
L'effroi des amants, des maris…  (The fear of lovers, husbands…)
Mais de la beauté bien suprême !  (But supreme beauty!)
Il est là, morbleu !  (There it is, morbleu!)
Le voilà, corbleu !  (There he is, corbleu!)
Le beau Vingt-et-unième !  (The beautiful Twenty-first!)

CHŒUR  (CHORUS)
répétant  (repeating)
Le régiment, en tout pays,  (The regiment, in all countries,)
L'effroi des amants, des maris…  (The fear of lovers, husbands…)
Etc… etc…  (Etc… etc…)

TONIO
Vive le Vingt-et-unième !  (Long live the Twenty-first!)

MARIE
Deuxième couplet  (Second verse)
Il a gagné tant de combats,  (He won so many fights,)
Que notre empereur, on le pense,  (That our emperor, one thinks it,)
Fera chacun de ses soldats,  (Will make each of his soldiers,)
A la paix, maréchal de France !  (In peace, Marshal of France!)
Car, c'est connu… le régiment  (Because, it is known… the regiment)
Le plus vainqueur, le plus charmant,  (The most victorious, the most charming,)
Qu'un sexe craint, et que l'autre aime,  (That one sex fears, and that the other loves,)
Il est là, morbleu !  (It is there, morbleu!)
Le voilà, corbleu !  (There he is, corbleu!)
Le beau Vingt-et-unième !  (The beautiful Twenty-first!)

CHŒUR  (CHOIR)
répétant  (repeating)
Oui, c'est connu, le régiment  (Yes, it is known, the regiment)
Le plus vainqueur, le plus charmant,  (The most victorious, the most charming,)
Etc… etc…  (Etc… etc…)
On entend le tambour.  (We hear the drum.)

SULPICE
aux soldats  (to the soldiers)
C'est l'instant de l'appel !… en avant !  (It's the moment of the roll call!… Forward!)
Et ne plaisantons pas avec le règlement.  (And let's not mess with the rules.)

MARIE et TONIO  (MARIE and TONIO)
avec joie  (with joy)
Ils s'en vont !  (They are leaving!)

SULPICE
à Tonio  (in Tonio)
Ils s'en vont ! Toi, garçon… hors d'ici !…  (They go away ! You, boy… out of here!…)

MARIE
vivement  (eagerly)
Il est mon prisonnier, et je réponds de lui !  (He is my prisoner, and I answer for him!)

SULPICE
entre eux  (between them)
Moi, je n'en réponds pas… Allons, suis-les, l'ami !  (Me, I do not answer… Come on, follow them, friend!)

Deux soldats font sortir Tonio par le fond.  (Two soldiers bring Tonio out at the bottom.)

CHŒUR GÉNÉRAL  (GENERAL CHORUS)
Dès que l'appel sonne,  (As soon as the call rings,)
On doit obéir.  (We must obey.)
Le tambour résonne,  (The drum resounds,)
Vite, il faut courir ;  (Quick, we must run;)
Mais, en temps de guerre,  (But, in time of war,)
Narguons le chagrin…  (let us taunt sorrow…)
Nous ne sommes guère  (We are hardly)
Sûrs du lendemain !  (sure of the next day!)

Sulpice, le Caporal et les Soldats, sortent tous avec Tonio.  (Sulpice, the Corporal and the Soldiers, all go out with Tonio.)

SCÈNE V  (SCENE V)
MARIE, puis TONIO  (MARY, then TONIO)

MARIE
seule  (alone)
Ils l'ont emmené… Moi, qui aurais tant voulu causer avec lui… Pauvre garçon ! s'exposer ainsi pour me voir… Qu'est-ce que j'entends là ?…  (They took him ... I, who would have wanted to talk with him so badly ... Poor boy! expose himself thus to see me… What do I hear there?…)
Apercevant Tonio, qui descend la montagne  (Noticing Tonio, coming down the mountain)
C'est lui !… ah ! mon Dieu ! comme il court !…  (It's him!… ah! my God ! how he runs!…)

TONIO
accourant  (running up Here)
Me v'là, mam'zelle… me v'là !…  (I am, mam'zelle… here I am!…)

MARIE
Comment, c'est vous ?… Moi, qui croyais…  (What, is it you?… I, who thought…)

TONIO
Que je les suivrais !… J'en ai eu l'air… mais, au détour du bois, à deux pas d'ici, j'ai disparu avant qu'ils aient tourné la tête. Nous sommes agiles, voyez-vous, mam'zelle, dans ce pays-ci… d'autant plus, que je n'ai pas risqué de me faire tuer par vos Français, pour venir faire la conversation avec eux… Ils ne sont déjà pas si aimables… le vieux surtout, qui vous a une figure que je te peux pas souffrir…  (That I would follow them!… I had one! air… but, at the bend of the wood, two steps from here, I disappeared before they had turned their heads. We are agile, you see, mam'zelle, in this country ... all the more so, since I did not risk being killed by your French, to come and have a conversation with them ... They are not already not so friendly ... the old man especially,)

MARIE
C'est mon père !…  (It's my father!…)

TONIO
Le vieux ?… Alors, je me trompais… c'est le petit qui était là…  (The old man?… So, I was wrong… it's the little one who was there…)

MARIE
souriant  (smiling)
C'est encore mon père !  (It's my father again!)

TONIO
stupéfait  (stunned)
Ah bah !… Alors c'est les autres…  (Ah bah!… So it's the others…)

MARIE
C'est toujours mon père…  (It's still my father…)

TONIO
Ah ça ! vous en avez donc un régiment ?  (Ah that! do you have a regiment?)

MARIE
Juste !… le régiment… mon père adoptif… je leur dois un état, une éducation soignée… Il n'y pas une fille plus heureuse que moi !…  (Right!… The regiment… my adoptive father… I owe them a job, a careful education… There isn't a happier girl than me!…)

TONIO
Vrai ?… Oh alors, mam'zelle, ce sont de braves gens… et je vais les aimer à votre intention… Mais c'est égal… sans vous, tout à l'heure…  (True?… Oh so, mam'zelle, they are good people … And I will love them for you… But it doesn't matter… without you, later…)

MARIE
Mais aussi, pourquoi veniez-vous aussi près de notre camp… puisque nous nous étions dit adieu… puisque nous ne devions plus nous revoir…  (But also, why did you come so close to our camp… since we had said goodbye… since we were never to see each other again…)

TONIO
Hélas ! mam'zelle… je le croyais… je le voulais même… car enfin, vous êtes Française, je suis Tyrolien… Mais hier, quand j'ai entendu votre régiment se mettre en marche… quand j'ai pensé que vous quittiez le pays… peut-être pour toujours… je n'y ai pas tenu… je me suis sauvé… j'ai couru sur vos traces… et me voilà !…  (Alas! mam'zelle… I believed it… I even wanted it… because after all, you are French, I am Tyrolean… But yesterday, when I heard your regiment start up… when I thought that you were leaving the country… maybe forever… I didn't want to… I ran away… I ran in your footsteps… and here I am!…)

MARIE
Mais enfin, M. Tonio… qu'est-ce que vous me voulez ?… qu'est-ce que vous venez faire ici ?  (But anyway, Mr. Tonio… what do you want from me? … What are you doing here?)

TONIO
Je viens vous dire que je vous aime… que je n'aimerai jamais que vous… et que je mourrais plutôt que de vous oublier ou de vous perdre…  (I come to tell you that I love you… that I will never love other than you… and that I would rather die than forget or lose you…)

Duo  (Duo)

MARIE
à Tonio  (à Tonio)
Quoi ! vous m'aimiez ?…  (What! you)

TONIO  (loved me?… TONIO)
Quoi ! vous m'aimiez ?… Si je vous aime !…  (What! you loved me?… If I love you!…)
Écoutez !… écoutez !… et jugez vous-même.  (Listen!… listen!… and judge for yourself.)

MARIE
souriant  (smiling)
Voyons, écoutons !  (Let's see, let's listen!)
Écoutons et jugeons !…  (Let's listen and judge!…)

TONIO
Depuis l'instant où, dans mes bras,  (From the moment when, in my arms,)
Je vous reçus toute tremblante,  (I received you all trembling,)
Votre image douce et charmante,  (Your sweet and charming image,)
Nuit et jour, s'attache à mes pas…  (Night and day, clings to my steps…)

MARIE
Mais, monsieur, c'est de la mémoire,  (But, sir, it's memory ,)
De la mémoire… et voilà tout…  (Memory… and that's it…)

TONIO
Attendez… attendez… vous n'êtes pas au bout !  (Wait… wait… you are not at the end of it!)
A mes aveux vous allez croire !…  (By my confession you will believe!…)

MARIE
Voyons, écoutons !  (Let's see, let's listen!)
Écoutons et jugeons !  (Let's listen and judge!)

TONIO
Le beau pays de mon enfance,  (The beautiful country of my childhood,)
Les amis que je chérissais…  (The friends that I cherished…)
Ah ! pour vous, je le sens d'avance,  (Ah! for you, I feel it in advance,)
Sans peine je les quitterais !…  (Without difficulty I would leave them!…)

MARIE
Mais une telle indifférence  (But such indifference)
Est très-coupable assurément !  (Is very guilty indeed!)

TONIO
avec feu  (with fire)
Et puis enfin, de votre absence,  (And then finally, of your absence,)
Ne pouvant vaincre le tourment  (Unable to conquer the torment)
J'ai bravé jusque dans ce camp,  (I braved even in this camp,)
Le coup d'une balle ennemie…  (The blow of an enemy bullet…)

MARIE
Ah ! je le sais… et c'est affreux…  (Ah! I know it… and it's awful…)
Quand on aime les gens pour eux,  (When we love people for them,)
L'on conserve son existence…  (We keep our existence…)

ENSEMBLE  (ENSEMBLE)

TONIO
à part  (apart)
A cet aveu si tendre,  (From this so tender confession,)
Non, son cœur, en ce jour,  (No, his heart, on this day,)
Ne sait pas se défendre,  (Does not know how to defend himself,)
Car c'est là de l'amour !  (Because this is love!)

MARIE
à part  (aside)
De cet aveu si tendre,  (From this confession so tender,)
Non, mon cœur en ce jour,  (No, my heart on this day,)
Ne sait pas se défendre,  (Does not know how to defend itself,)
Car c'est là de l'amour !  (Because this is love!)

TONIO
à Marie  (to Marie)
Vous voyez bien que je vous aime !  (You can see that I love you!)
Mais j'aime seul…  (But I love alone…)

MARIE
Mais j'aime seul… Jugez vous-même !  (But I love alone… Judge for yourself!)

TONIO
Voyons, écoutons !  (Let's see, let's listen!)
Écoutons, et jugeons !  (Listen, and judge!)

MARIE
Longtemps coquette, heureuse et vive,  (Long flirtatious, happy and lively,)
Je riais d'un adorateur…  (I laughed at a worshiper…)
Maintenant, mon âme pensive  (Now my pensive soul)
Sent qu'il est un autre bonheur !  (Feels that there is another happiness!)

TONIO
avec joie  (with joy)
Très-bien ! très-bien !  (Very good! very good !)

MARIE
Très-bien ! très-bien ! J'aimais la guerre,  (Very well! very good ! I loved war,)
Je détestais nos ennemis…  (I hated our enemies ...)
Mais, à présent, je suis sincère,  (But now I'm sincere,)
Le regardant  (Looking at him)
Pour l'un d'eux, hélas ! je frémis !  (For one of them, alas! I shudder!)

TONIO
De mieux en mieux.  (Better and better.)

MARIE
De mieux en mieux. Et du jour plein d'alarmes,  (Better and better. And of the day full of alarms,)
Où, ranimant mes sens au parfum d'une fleur,  (Where, reviving my senses with the scent of a flower,)
Je la sentis humide de vos larmes…  (I felt it wet with your tears…)

TONIO
Eh bien ?…  (Well?…)

MARIE
baissant les yeux  (lowering her eyes)
Eh bien ?… La douce fleur, trésor rempli de charmes,  (Well?… The sweet flower, treasure filled with charms,)
Depuis ce jour n'a pas quitté mon cœur.  (Since that day has not left my heart.)

Ensemble  (Ensemble)

TONIO
De cet aveu si tendre,  (From this confession so tender,)
Non, son cœur, en ce jour, etc.  (No, his heart, on this day, etc.)

MARIE  (MARY With)
De cet aveu si tendre,  (this so tender confession,)
Non, son cœur, en ce jour.  (No, her heart, on this day.)

TONIO
Oui, je t'aime, Marie…  (Yes, I love you, Marie…)
Je t'aime, et pour toujours !  (I love you, and forever!)
Plutôt perdre la vie  (Rather lose my life)
Que perdre nos amours !  (What to lose our loves!)

Ensemble  (Together)

MARIE
Sur le cœur de Marie,  (On Mary's heart,)
Tonio, compte toujours !…  (Tonio, always counts!…)
Plutôt perdre la vie  (Rather lose our life)
Que perdre nos amours !  (Than lose our loves!)

TONIO
Oui, je t'aime, Marie,  (Yes, I love you, Marie,)
Je t'aime, et pour toujours !…  (I love you, and forever!…)
Plutôt perdre la vie  (Rather lose our life)
Que perdre nos amours !  (Than lose our loves!)

SCÈNE VI  (SCENE VI)
Les Mêmes, SULPICE  (The Same, SULPICE)

SULPICE
les surprenant au moment où Tonio embrasse Marie  (surprising them when Tonio kisses Marie)
Ah ! mille z'yeux !… qu'est-ce que je vois là… encore le Tyrolien !…  (Ah! a thousand eyes!… what do I see there… the Tyrolean again!…)

MARIE
Sulpice !…  (Sulpice!…)

TONIO
Ne faites pas attention, mam'zelle… puisque je vous aime… puisque vous m'aimez !  (Do not pay attention, mam'zelle… since I love you… since you love me!)

SULPICE
prenant Tonio par le bras  (taking Tonio by the arm)
C'est ça… ne vous dérangez pas… on a le temps !  (That's it… don't bother… we have time!)

MARIE
Eh bien ! quand tu gronderas… ce pauvre garçon ne faisait rien de mal, au contraire…  (Well! when you scold… this poor boy was doing nothing wrong, on the contrary…)

SULPICE
entre eux  (between them)
Excusez… un baiser !…  (Excuse… a kiss!…)

MARIE
naïvement  (naively)
Rien qu'un !…  (Nothing but one!…)

SULPICE
Que ça ?…  (What that?…)

TONIO  (TONIO coming)
s'avançant  (forward)
Alors, je vas en prendre un autre !…  (So, I'm going to take another one! !…)

SULPICE
l'arrêtant  (stopping him)
Demi-tour à droite, conscrit !  (U-turn to the right, conscript!)

TONIO
Mais, monsieur le soldat, puisque je l'aime…  (But, Mr. Soldier, since I love her…)

SULPICE
Et qu'est-ce qui te l'a permis ?…  (And what allowed you?…)

TONIO
Mais c'est elle !…  (But it's her!…)

SULPICE
Elle ! ça ne se peut pas, morbleu ! Marie ne peut permettre de l'aimer qu'à un des nôtres… à un brave du vingt-unième, c'est convenu… elle me l'a juré encore tout à l'heure, à moi-même, en personne… il n'y a pas à en revenir !…  (It ! that cannot be, morbleu! Marie can only allow one of our own to love him… a brave man of the twenty-first, it is agreed… she swore it to me again just now, to myself, in person… he there is nothing to return from it!…)

TONIO
Comment, mam'zelle… il serait vrai ?  (What, mam'zelle… it would be true?)

MARIE
Oui, Tonio… j'ai promis de n'épouser qu'un des nôtres, si je me mariais jamais… mais rassurez-vous… je ne me marierai pas… j'y suis décidée… je resterai libre… et comme ça, personne n'aura rien à me reprocher… ni le droit de me rendre malheureuse !…  (Yes, Tonio… I promised to marry only one of our own, if I ever got married… but rest assured… I will not get married… I have made up my mind… I will remain free… and like that, nobody will have anything to reproach me with… nor the right to make me unhappy!…)

TONIO
Du tout, mam'zelle… vous vous marierez… et avec moi, encore !…  (At all, mam'zelle… you will get married… and with me, again!…)

SULPICE
Suffit assez causé !  (Enough talk !)

TONIO
courant à elle  (running to her)
Oh ! vous ne me ferez pas peur, vous !… Laissez donc, mam'zelle… il a beau dire, si vous m'aimez, il n'est pas votre père à lui tout seul… et si les autres me donnent leur consentement… il sera bien obligé d'en passer par là… Adieu ! je ne vous dis que ça !…  (Oh ! you won't frighten me, you!… Leave it alone, mam'zelle… he may say, if you love me, he is not your father all by himself… and if the others give me their consent… he will have to go through it… Farewell! I'm only telling you that!…)
Il sort.  (He leaves.)

SCÈNE VII  (SCENE VII)
SULPICE, MARIE  (SULPICE, MARIE)

SULPICE
En v'là, un audacieux !… me braver en face… moi, Sulpice Pingot, dit le Grognard… que sa majesté l'Empereur et roi a décoré du grade éminent de sergent, sur le champ de bataille.  (Here you are, a daring one!… Brave me in the face… me, Sulpice Pingot, said the Grognard… whom his majesty the Emperor and King has decorated with the eminent rank of sergeant, on the battlefield .)

MARIE
En tout cas ce n'est pas pour ton amabilité…  (In any case, it is not for your kindness…)

SULPICE
On ne donne pas de chevrons pour ça !… mais quant à ce maudit Tyrolien, qui veut t'enlever à ton régiment, à tes amis… s'il rôde encore par ici… arrêté comme partisan, et fusillé incontinent !…  (We do not give rafters for that!… But as for this damned Tyrolean, who wants to take you from your regiment, from your friends… if he is still prowling by here ... arrested as a supporter,)

MARIE
Quelle horreur !… c'est affreux, ce que tu me dis là… c'est d'un mauvais cœur… d'un méchant soldat…  (What a horror!… It is awful, what you are telling me there… it is with a bad heart… of a wicked soldier…)

SULPICE
Un méchant soldat !…  (A wicked soldier!…)

MARIE
Oui, morbleu !… d'un envieux… d'un tyran… et si le régiment pense comme toi… eh bien ! je te quitterai, je vous quitterai tous… et sans regret encore… car enfin, je suis libre, moi !…  (Yes, morbleu!… Of an envious… d 'a tyrant… and if the regiment thinks like you… well! I will leave you, I will leave you all ... and without regret yet ... because after all, I am free! ...)

SULPICE
Ça n'est pas vrai !…  (That is not true! ...)

MARIE
Je suis ma maîtresse !…  (I am my mistress! ...)

SULPICE
C'est ce que nous verrons !  (This is what we will see!)

MARIE
Eh bien ! tu le verras ! je m'en irai… je changerai de régiment… Il n'en manque pas dans l'armée, Dieu merci !… Et je suis sûre que du moins, j'y trouverai des camarades plus aimables, et surtout plus généreux que toi !…  (Well! you will see it! I will go… I will change regiment… There is no shortage of them in the army, thank God!… And I am sure that at least I will find more amiable comrades, and above all more generous than you!)

SULPICE
la rappelant
Marie ! Marie !…  (Mary! Marie!…)
Avec colère  (With anger)
Donnez donc de l'éducation à vos enfants !… Mille z'yeux ! une fille que nous avons élevée, qui nous appartient !… elle nous quitterait, l'ingrate !… Ah ! bien oui, si elle croit qu'on change de père comme ça !…  (So give education to your children!… A thousand eyes! a girl we have brought up, who belongs to us!… she would leave us, the ungrateful!… Ah! well yes, if she thinks that one changes father like that!…)

SCÈNE VIII  (SCENE VIII)
SULPICE, LA MARQUISE, HORTENSIUS  (SULPICE, THE MARQUISE, HORTENSIUS)

HORTENSIUS
montrant Sulpice à la Marquise  (showing Sulpice to the Marchioness)
Voilà l'officier français en question… N'ayez pas peur… Il est fort laid, mais très-aimable !…  (Here is the French officer in question… Do not be afraid… He is very ugly, but very amiable! ...)

LA MARQUISE
tremblant  (trembling)
Vous en êtes sûr, Hortensius… Rien que l'habit me fait mal aux nerfs !…  (You are sure of it, Hortensius ... Nothing but the dress hurts my nerves! ...)

SULPICE
à lui-même  (to himself)
C'est pourtant ce blanc-bec-là qui lui tourne la tête, qui lui fait manquer de respect aux anciens… Mais, au fait, c'est un insurgé ; je le fais arrêter, je l'envoie à Inspruck, et dans les vingt-quatre heures, fusillé !…  (Yet it is this white-faced who turns his head, who makes him disrespect the elders ... But, in fact, he is an insurgent; I have him arrested, I send him to Inspruck, and within twenty-four hours, shot! ...)

LA MARQUISE
effrayée  (frightened)
Ah ! mon Dieu !…  (Ah! my God!…)

HORTENSIUS
de même, à la Marquise  (in the same way, to the Marquise)
ll a dit : Fusillé !…  (He said: Shot!…)
Présentant la marquise à Sulpice  (Introducing the Marquise to Sulpice)
C'est madame la marquise qui demande à vous parler.  (It is the Marquise who asks to speak to you.)

SULPICE
Ah ! c'est madame…  (Ah! it's madam ...)
A part  (Except)
Ils ont de drôles de têtes dans ce pays-ci !  (They have funny faces in this country!)

LA MARQUISE
Oui, monsieur le capitaine !…  (Yes, Captain!…)

SULPICE
Merci !  (Thank you!)
A part  (Apart from)
Ils me font monter en grade diablement vite, ces gens- là…  (They make me rise in rank devilishly quickly, these people ...)

HORTENSIUS
Voici ce que c'est, madame la…  (Here is what it is, Madame la ...)

SULPICE
prenant le milieu  (taking the middle)
Silence dans les rangs !… Madame se faisait l'honneur de me dire…  (Silence in the ranks! ... Madame did herself the honor to tell me ...)

LA MARQUISE
Monsieur le capitaine…  (Sir Captain ...)

SULPICE
à part  (aside)
Elle y tient !  (She cares !)
Haut  (Haut)
Allez toujours… il n'y a pas de mal, au contraire !…  (Go always… there is no harm, on the contrary!…)

LA MARQUISE
J'allais partir pour continuer ma route…  (I was going to leave to continue my journey…)

HORTENSIUS
Madame la marquise ne faisait que passer…  (Madame la marquise was only passing…)

SULPICE
Silence dans les rangs !  (Silence in the ranks!)

LA MARQUISE
Renonçant à mon voyage, je voulais retourner dans mon château, où l'on est soumis à la Bavière et à la France… mais nos montagnes sont remplies de soldats… et j'ai peur !  (Giving up my trip, I wanted to return to my castle, where we are subject to Bavaria and France… but our mountains are full of soldiers… and I am afraid!)

SULPICE
Vous êtes bien bonne, madame la marquise !  (You are very good, Madame la Marquise!)

HORTENSIUS
Vous êtes tous des braves ! on ne craint rien de vous… Mais quelquefois !…  (You are all brave! they don't fear anything from you… But sometimes!…)

SULPICE
Silence dans les…  (Silence in the…)
A part  (Apart from)
Il est très-bavard, le vieux.  (He's very talkative, the old man.)

HORTENSIUS
à part  (aside)
Diable d'homme ! pas moyen de placer un mot !…  (Devil of a man! no way to)

LA MARQUISE  (add a word! ... THE MARQUISE)
J'ai donc pensé que les Français, étant aussi galants que braves, vous ne refuseriez pas de me faire protéger, par quelques-uns de vos soldats, jusqu'à mon château.  (So I thought that the French, being as gallant as they were brave, you would not refuse to have me protected by some of your soldiers as far as my castle.)

SULPICE
A combien d'ici ?  (How far from here?)

LA MARQUISE  (LA MARQUISE)
Une petite lieue, tout au plus… De cette montagne, on peut apercevoir les tours de Berkenfield.  (A small league, at most… From this mountain, you can see the towers of Berkenfield.)

SULPICE
étonné  (astonished)
De Ber…  (By Ber…)

HORTENSIUS.  (HORTENSIUS.)
Kenfield !…  (Kenfield!…)

SULPICE
surpris  (surprised)
Permettez, madame la marquise… votre château, vous le nommez ?  (Allow me, Madame la Marquise… your castle, you name it?)

LA MARQUISE.  (MARQUISE.)
Eh ! mais, du même nom que moi !  (Hey! but, of the same name as me!)

SULPICE
avec éclat  (with brilliance)
Vous ! sacrebleu ! il se pourrait !… Ah ! pardon, c'est que ce nom-là… Il y a des choses qui coupent la respiration… Ber…  (You! damn it ! it could be!… Ah! sorry, it's that name… There are things that cut off the breath… Ber…)

HORTENSIUS
Berkenfield ! C'est un beau nom !…  (Berkenfield! It's a beautiful name!…)

SULPICE
Eh ! que le diable l'emporte !… Je n'ai jamais pu le prononcer de ma vie… Mais je l'ai bien retenu… C'est donc un nom, un château. Voilà ce qu'on ne pouvait pas deviner… D'ailleurs, comment supposer !…  (Hey! May the devil prevail!… I have never been able to pronounce it in my life… But I remembered it well… So it's a name, a castle. Here is what one could not guess… Besides, how to suppose!…)

LA MARQUISE
Que voulez-vous dire ?  (What do you mean?)

SULPICE
à lui-même  (to himself)
Et puis, quel rapport entre ce nom-là et celui de Robert !  (And then, what a relationship between that name and that of Robert!)

LA MARQUISE  (THE MARQUISE: Please)
Plaît-il ? le capitaine Robert ?…  (? Captain Robert? ...)

SULPICE
Capitaine, c'est possible ! un Français !… vous l'avez connu ?  (Captain, it's possible! a French!… did you know him?)

LA MARQUISE
vivement  (eagerly A)
Beaucoup, monsieur !…  (lot, sir!…)
Se reprenant  (Getting a grip)
C'est-à-dire, non pas moi… mais une personne de ma famille !…  (That is to say, not me… but a person of my family!…)

SULPICE
Une cousine… une tante… une sœur ?  (A cousin… an aunt… a sister?)

LA MARQUISE
vivement  (eagerly)
Ma sœur… oui, monsieur… c'était ma sœur !  (My sister ... yes, sir ... it was my sister!)

SULPICE
Et cette sœur, elle existe encore ?…  (And this sister, does she still exist? ...)

LA MARQUISE
Elle n'existe plus !… Mais de son mariage avec ce Français, il naquit un enfant…  (She no longer exists! ... But from her marriage to this Frenchman, a child was born ...)

SULPICE
vivement  (strongly)
Une fille !…  (A girl! ...)

LA MARQUISE
Comment savez-vous ?… En effet, une pauvre enfant que le capitaine m'adressait avant de mourir… Il y a de cela douze ans… mais le vieux serviteur à qui elle fut confiée, surpris dans la panique de Méran, y perdit la vie… Et la seule héritière de ma fortune et de mon nom…  (How do you know? ... Indeed, a poor child that the captain addressed to me before dying ... Twelve years ago ... but the old servant to whom she was entrusted, surprised in Meran's panic, lost her mind. life… And the only heir to my fortune and my name…)

SULPICE
Votre nièce ?  (Your niece?)

HORTENSIUS
Qui serait baronne aujourd'hui…  (Who would be baroness today…)

LA MARQUISE
Perdue, abandonnée, écrasée dans la foule… morte, la pauvre enfant ?  (Lost, abandoned, crushed in the crowd… dead, the poor child?)

SULPICE
Sauvée !… sauvée, madame de Krikenfield ! sauvée ! grâce à nous !…  (Saved!… Saved, Madame de Krikenfield! saved! thanks to us!…)

LA MARQUISE
Il se pourrait !… Ah ! mon Dieu ! monsieur, soutenez-moi !…  (It could be!… Ah! my God ! sir, support me!…)

SULPICE  (SULPICE A)
Mille tonnerres !… c'est que j'ai de la peine à me soutenir moi-même.  (thousand thunders!… it is because I have difficulty supporting myself.)

HORTENSIUS
passant à la Marquise  (passing to the Marquise)
Et vous êtes sûr ?…  (And are you sure? ...)

SULPICE
Sauvée, vous dis-je ! par de braves gens, qui n'ont pas demandé si elle était française ou ennemie… qui l'ont élevée, nourrie, soignée, la pauvre petite !…  (Saved, I tell you! by good people, who did not ask if she was French or an enemy… who raised her, fed her, looked after her, the poor little one!…)

LA MARQUISE  (THE MARQUISE So)
Vous la connaissez donc ?  (you know her?)

SULPICE
Si je la connais !…  (If I know her!…)

HORTENSIUS
Elle est loin d'ici ?  (Is she far from here?)

SULPICE
A deux pas !…  (A stone's throw away!…)

LA MARQUISE
Ah ! monsieur ! rendez-moi ma nièce, mon enfant… Conduisez-moi près d'elle… Car vous avez la preuve, n'est-ce pas ?  (Ah! sir! give me back my niece, my child… Lead me to her… Because you have the proof, don't you?)

SULPICE
La preuve !  (The proof!)
Allant ouvrir son sac  (Going to open her bag)
Elle est là, dans mon sac… Une lettre que je n'ai jamais pu lire… Mais, les autres, les savants prétendent qu'avec ça, l'on ne doutera pas de ce qu'est notre Marie…  (It is there, in my bag… A letter that I have never been able to read… But, the others, the scientists claim that with that, we will not doubt what our Marie is…)

LA MARQUISE
le suivant  (next)
Marie !… Il l'appelle Marie !… Mais encore un mot, monsieur… Cette enfant est-elle digne de moi… de son nom… du nom de Berkenfield ?…  (Marie!… He calls her Marie!… But one more word, sir… Is this child worthy of me… of her name… of the name of Berkenfield?…)

SULPICE
cherchant toujours  (always looking for)
De Berkel… Je crois bien !…  (De Berkel… I think so! …)

LA MARQUISE
Elle a été élevée…  (She was brought up…)

SULPICE
Parfaitement ; je m'en flatte !  (Perfectly; I flatter myself!)

HORTENSIUS
Dans des principes…  (In principle…)

SULPICE
Solides. Des vertus… et un ton excellent !  (Solid. Virtues… and an excellent tone!)

MARIE
paraissant au fond  (appearing at the bottom)
Ah ! corbleu ! ont-ils soif, ces gaillards-là !  (Ah! corbleu! are they thirsty, these fellows!)

SCÈNE IX  (SCENE IX)
Les Mêmes, MARIE  (The Same, MARIE)

SULPICE
à part  (aside)
La voilà !  (Here she is!)

HORTENSIUS
qui a entendu Marie  (who heard Marie)
Comme ça jure, ces femmes-là !  (As it swears, these women!)

MARIE
s'approchant de Sulpice, qui lui tourne le dos  (approaching Sulpice, who turns her back to her)
Il me boude ! mais, au fait, c'est un ancien, c'est à moi de faire les avances…  (He sulks! but, by the way, he's an elder, it's up to me to make the advances…)
Lui tendant la main  (Holding out)
Sulpice… mon ami…  (my hand Sulpice… my friend…)

SULPICE
froidement  (coldly Please)
Plaît-il ?…  (?…)

MARIE
Allons, faisons la paix !… Tu sais si je vous aime tous, et si Marie voudrait jamais vous quitter…  (Come on, let's make peace!… You know if I will be with you. love all of you, and if Marie would ever want to leave you…)

LA MARQUISE
Marie, dit-elle… Marie… ce serait…  (Marie, she said… Marie… that would be…)

HORTENSIUS
à part  (aside from that)
Cette fille-là, une baronne !…  (girl, a baroness!…)

LA MARQUISE  (THE MARQUISE in a)
bas à Sulpice  (low voice to Sulpice)
La lettre, monsieur… la lettre !  (The letter, sir… the letter!)

SULPICE
La voilà.  (There she is.)
La Marquise la lit des yeux.  (The Marquise reads her with her eyes.)

MARIE
à Sulpice  (in Sulpice)
Eh bien ! tu m'en veux encore… tu détournes les yeux…  (Well ! you are still mad at me ... you look away ...)

SULPICE
Non, mon enfant… non, je ne t'en veux pas… Mais tu seras toujours une bonne fille… tu ne nous oublieras pas…  (No, my child ... no, I am not mad at you ... But you will always be a good girl ... you will not forget us ...)

MARIE
Vous oublier ! moi, mes seuls amis ! ma seule famille !…  (Forget you! me, my only friends! my only family!…)

SULPICE
Ta famille… tu en as une autre, Marie… une grande, bien noble, bien riche.  (Your family… you have another, Marie… a great, very noble, very rich one.)

MARIE
Comment ! j'aurais encore des parents… des vrais parents ?… Ah ! ne te fâche pas, mais cette idée-là, vois-tu… c'est malgré soi… ça fait plaisir !…  (What! I would still have parents… real parents?… Ah! do not get angry, but this idea, you see… it is in spite of oneself… it gives pleasure!…)

LA MARQUISE
à Sulpice  (to Sulpice)
J'ai tout lu, monsieur… Cette lettre est bien du capitaine Robert.  (I have read everything, sir… This letter is indeed from Captain Robert.)

MARIE
Qu'est-ce que dit donc cette dame ?  (What is this lady saying?)

SULPICE
Elle dit… elle dit, mon enfant… que tu es sa nièce, et que voilà ta tante !…  (She says… she says, my child… that you are her niece, and that here is your aunt!…)
Il la pousse dans tes bras de la Marquise.  (He pushes her into your arms of the Marquise.)

MARIE
avec explosion  (with explosion)
Ma tante vous êtes ma tante !… Ah ! sacrebleu ! j'en suis bien aise ?…  (My aunt you are my aunt!… Ah! damn it ! I am very happy with it? ...)

LA MARQUISE
Ah ! mon Dieu ! elle jure…  (Ah! my God ! she swears…)

HORTENSIUS
à part  (aside)
O ciel ! quelle éducation !…  (O heavens! what education!…)

SULPICE
Oui, madame la marquise… Marie, notre enfant, que nous avons adoptée au milieu de la bagarre… Le moyen de retrouver sa famille, avec ça… En attendant, elle était orpheline, abandonnée… Il lui fallait un protecteur, un père… et nous étions là…  (Yes, Madame la Marquise… Marie, our child, whom we adopted in the middle of the fight… The way to find her family, with that… In the meantime, she was an orphan, abandoned… She needed a protector , a father… and we were there…)

LA MARQUISE  (LA MARQUISE)
C'est bien ! vous êtes de braves gens, vous et vos camarades… Je ne l'oublierai pas.  (That's good! you are good people, you and your comrades… I will not forget that.)

MARIE  (MARRIED)
Je vas vous présenter mon père… le régiment tout entier…  (I am going to introduce you to my father… the whole regiment…)
Montrant Sulpice  (Showing Sulpice)
En voilà déjà un échantillon… hein…? il est gentil…  (Here is already a sample… eh…? he's nice…)
Tirant ses moustaches.  (pulling his mustache.)
Un peu grognard, pourtant !…  (A little grumpy, however!…)

LA MARQUISE
Certainement… ils auront des marques de ma reconnaissance… plus tard…  (Certainly… they will have marks of my gratitude… later…)
Bas à Hortensius  (Down to Hortensius)
Il faut l'enlever à ces gens-là !…  (It must be taken away from these people!…)

HORTENSIUS
de même  (also)
Le plus vite possible !…  (As soon as possible!…)

LA MARQUISE
Hortensius, demandez des chevaux à l'instant… il me tarde d'emmener ma nièce dans le château de ses ancêtres…  (Hortensius, ask for horses right now… I can't wait to take my niece to the castle of her ancestors…)

MARIE
Comment ! au château !… et mes camarades… et ma cantine ?…  (What! at the castle!… and my comrades… and my canteen?…)

LA MARQUISE
Il ne s'agit plus de cela, mon enfant… il faut que sous repreniez désormais le titre et le rang qui vous conviennent… et vous allez me suivre à l'instant…  (It is no longer a question of that, my child ... it is necessary that under henceforth take again the title and the rank which suit you ... and you will follow me immediately ...)

HORTENSIUS
Sans doute !…  (Without doubt! ...)

MARIE
Vous suivre !… les abandonner… mes amis… mes bienfaiteurs !…  (Follow you! ... abandon them ... my friends… my benefactors!…)

LA MARQUISE
Je le désire… et au besoin, je le veux !…  (I desire it… and if necessary, I want it!…)

MARIE
Et de quel droit, donc, Madame ?…  (And by what right, then, Madame?…)

LA MARQUISE
avec émotion  (with emotion)
De celui que votre malheureux père m'a donné sur vous en mourant !…  (Of the one that your unhappy father gave me on you in dying!…)

MARIE
Mon père !…  (My father!…)

LA MARQUISE
Lisez ce qu'il m'écrivait… et songez-y, Marie, un pareil vœu doit être sacré…  (Read what he wrote to me… and think about it, Marie, such a vow must be sacred…)
Elle lui donne la lettre.  (She gives him the letter.)

MARIE
lisant  (reading)
« Madame, demain on se bat… demain, peut-être, je ne serai plus… je remets en vos mains ma fille, qui n'a que vous au monde pour soutien… puisse-t-elle vous payer, en vous obéissant comme la plus tendre fille, de toutes les bontés que vous avez eues pour moi… puisse-t-elle un jour être digne de sa famille… et vous faire oublier les torts de son père, qui la bénit… ROBERT. »  ("Madam, tomorrow we will fight ... tomorrow, perhaps, I will no longer be ... I place my daughter in your hands, who has only you in the world for support ... may she pay you, by obeying you as the most tender daughter, of all the kindness you have had for me… may she one day be worthy of her family… and make you forget the wrongs of her father, who blesses her… ROBERT. ")
Attendrie, à la Marquise  (Moved, to the Marquise)
Ah ! Madame…  (Ah! Madame…)

SULPICE
ému, à Marie  (moved, to Marie)
Allons ? du courage… il le faut !  (Allons? courage… you have to!)

MARIE
Eh bien oui… je partirai… mais vous viendrez tous avec moi… tous !…  (Well yes… I will go… but you will all come with me… all!…)

HORTENSIUS.  (HORTENSIUS.)
Miséricorde… un régiment !…  (Mercy… a regiment!…)

LA MARQUISE
Oui, plus tard, nous verrons… venez, ma nièce…  (Yes, later we will see… come, my niece…)

MARIE
Oh ! non… je ne m'éloigne pas ainsi… je veux les revoir… leur faire mes adieux… mais en ce moment… je n'en aurais ni le courage… ni la force !…  (Oh ! no… I'm not going away like this… I want to see them again… bid them farewell… but at this moment… I wouldn't have the courage… nor the strength!…)
Sulpice va au fond parler à un tambour, qui parait.  (Sulpice goes to talk to a drum, which seems .)

LA MARQUISE
Venez, mon enfant… venez… là, un instant, dans cette chaumière…  (Come, my child ... come ... there, a moment, in this cottage ...)

SULPICE
En attendant le retour des camarades… et tandis que le vieux ira commander les chevaux de Madame…  (While waiting for the return of the comrades ... and while the old man goes to order Madame's horses ...)

LA MARQUISE
Hâtez-vous, Hortensius !…  (Hurry, Hortensius! ...)

SULPICE
Hâte-toi, Hortensius !…  (Hurry- you, Hortensius!…)

HORTENSIUS
à part  (aside)
Eh bien ! à la bonne heure… il ne m'appelle plus sergent !…  (Well! at the right time ... he no longer calls me sergeant! ...)

Marie et Sulpice rentrent dans la chaumière, Hortensius sort du côté opposé.  (Marie and Sulpice enter the cottage, Hortensius comes out on the opposite side.)

SCÈNE X  (SCENE X)
LES SOLDATS, accourant de tous côtés au bruit du tambour, dont on entend un roulement prolongé.  (THE SOLDIERS (running from all sides to the sound of the drum, a prolonged roll of which is heard.)

Finale  (Final very happy)

CHŒUR  (CHORUS Rantanplan! rantanplan! When the charming sound Of the noisy drum Calls us to the regiment, Each heart, instantly, With a gentle beat, At this rolling Makes an accompaniment, Rantanplan! rantanplan! Plan ! Long live the war and its alarms! And the victory and the fights! Long live death, when under arms It is found in brave soldiers! CHORUS Rantanplan! rantanplan! When the charming sound, etc. THE CORPORAL looking to the bottom)
très joyeux
Rantanplan ! rantanplan !
Quand le son charmant
Du tambour bruyant
Nous appelle au régiment,
Chaque cœur, à l'instant,
D'un doux battement,
A ce roulement
Fait un accompagnement,
Rantanplan ! rantanplan !
Plan !
Vive la guerre et ses alarmes !
Et la victoire et les combats !
Vive la mort, quand sous les armes
On la trouve en braves soldats !

CHŒUR
Rantanplan ! rantanplan !
Quand le son charmant, etc.

LE CAPORAL
regardant au fond
Qui nous arrive là ?… eh ! c'est le jeune paysan de ce matin… une nouvelle recrue… un nouveau soldat !…  (Who happens to us there?… Eh! it is the young peasant of this morning… a new recruit… a new soldier!…)

SCÈNE XI  (SCENE XI)
Les Mêmes, TONIO, avec la cocarde française à son bonnet.  (The Same ones, TONIO, with the French cockade on his cap.)

Cavatine  (Cavatine)

TONIO
Ah ! mes amis, quel jour de fête !  (Ah! my friends, what a day of celebration!)
Je vais marcher sous vos drapeaux.  (I will march under your flags.)
L'amour qui m'a tourné la tête,  (The love that turned my head,)
Désormais me rend un héros.  (Now makes me a hero.)
Oui, celle pour qui je soupire,  (Yes, the one for whom I sigh,)
A mes vœux a daigné sourire  (To my wishes has deigned to smile)
Et ce doux espoir de bonheur  (And this sweet hope of happiness)
Trouble ma raison et mon cœur !  (Disturbs my reason and my heart!)

CHŒUR  (CHORUS)
montrant Tonio  (showing Tonio)
Le camarade est amoureux !  (The comrade is in love!)

TONIO
Et c'est en vous seuls que j'espère.  (And it is in you alone that I hope.)

CHŒUR  (CHORUS)
Quoi ! c'est notre enfant que tu veux !  (What! it is our child that you want!)

TONIO
Donnez-la-moi, Messieurs son père.  (Give it to me, gentlemen his father.)

CHŒUR  (CHORUS)
Non pas… elle est promise à notre régiment !  (No… she is promised to our regiment!)

TONIO
Mais j'en suis, puisqu'en cet instant  (But I am, since at this moment)
Je viens de m'engager, pour cela seulement !  (I have just made a commitment, for that only!)

CHŒUR  (CHORUS)
Tant pis pour toi !  (So much the worse for you!)

TONIO
Mais votre fille m'aime !  (But your daughter loves me!)

CHŒUR  (CHORUS)
Se pourrait-il !… quoi ! notre enfant !  (Could it be!… What! our child!)

TONIO
avec passion  (with passion)
Elle m'aime, vous dis-je… ici, j'en fais serment !  (She loves me, I tell you ... here, I swear it!)

Les soldats se consultent entre eux.  (The soldiers consult with each other.)

CHŒUR  (CHORUS)
Que dire et que faire ?  (What to say and what to do?)
Puisqu'il a su plaire,  (Since he knew how to please,)
Faut-il en bon père  (Is it necessary as a good father)
Ici consentir ?  (here to consent?)
Mais pourtant j'enrage,  (But nevertheless I am enraged,)
Car c'est grand dommage  (Because it is a great pity)
De l'unir avec  (Of the)
Un pareil blanc-bec !

TONIO
Eh bien ?  (Well?)

CHŒUR  (CHORUS)
Eh bien ? Si tu dis vrai, son père, en ce moment,  (Well? If you say is true, his father, at the moment,)
Avec solennité  (with solemnity)
Te promet son consentement…  (Te promises consent ...)

TONIO
avec transport  (with transportation)
Pour mon âme  (for my soul)
Quel destin !  (What a fate!)
J'ai sa flamme,  (I have his flame,)
J'ai sa main !  (I have his hand!)
Jour prospère !  (Prosperous day!)
Me voici  (Here I am)
Militaire  (Military)
Et mari !  (And husband!)

Ensemble  (Together)

CHŒUR  (CHORUS)
Puisqu'il a su plaire,  (Since he knew how to please,)
Il faut en bon père  (We must, as a good father,)
Ici consentir, etc.  (here consent, etc.)

TONIO
Pour mon âme  (For my soul)
Quel destin !  (What a destiny!)
J'ai sa flamme, etc.  (I have his flame, etc.)

SCÈNE XII  (SCENE XII)
Les Mêmes, SULPICE et MARIE, sortant de la chaumière  (The Same, SULPICE and MARY, coming out of the)

TONIO  (TONIO cottage)
à Sulpice  (in Sulpice)
Elle est à moi !… son père me la donne !…  (She is mine!… Her father gives her to me!…)

SULPICE
avec humeur  (with humor)
Elle ne peut être à personne !  (She cannot belong to anyone!)
Qu'à sa tante, qui va l'emmener de ces lieux !  (What to his aunt, who will take him from these places!)

CHŒUR  (CHORUS)
Emmener notre enfant ! que dit-il donc, grands dieux !  (Take our child! what does he say, great gods!)

TONIO  (TONIO Take)
L'emmener loin de moi !… mais c'est un rêve affreux !  (him away from me!… But it's a terrible dream!)

MARIE
se rapprochant des soldats  (getting closer to the soldiers)

Romance  (Romance)

Premier couplet  (First verse)
Il faut partir !  (We must leave!)
Il faut, mes bons compagnons d'armes,  (It is necessary, my good comrades in arms,)
Désormais, loin de vous m'enfuir !  (From now on, far from you flee!)
Mais par pitié cachez-moi bien vos larmes,  (But for pity hide your tears well from me,)
Vos regrets pour mon cœur, hélas ! ont trop de charmes !  (Your regrets for my heart, alas! have too many charms!)
Il faut partir !  (We must go!)

Deuxième couplet  (Second verse)
Il faut partir !  (We must go!)
Adieu ! vous que, dès mon enfance,  (Farewell ! you whom, from my childhood,)
Sans peine, j'appris à chérir,  (without difficulty, I learned to cherish,)
Vous, dont j'ai partagé les plaisirs, la souffrance,  (You, whose pleasures and suffering I have shared,)
Au lieu d'un vrai bonheur, on m'offre l'opulence,  (Instead of true happiness, I am offered opulence, I)
Il faut partir !  (must leave!)

TONIO
à Marie  (to Marie)
Eh bien ! si vous partez, je vous suis…  (Well! if you go, I'll follow you…)

SULPICE
Eh bien ! si vous partez, je vous suis… Non, vraiment !  (Well! if you go, I'll follow you… No, really!)
N'es-tu pas engagé !…  (Are you not engaged!…)

MARIE
N'es-tu pas engagé !… Tonio !  (Are you not engaged!… Tonio!)

TONIO
N'es-tu pas engagé !… Tonio ! Chère Marie !  (Are you not engaged!… Tonio! Dear Marie !)

MARIE
Ce coup manquait à mon tourment…  (This blow was missing from my torment… To)
Le perdre !… quand à lui je pouvais être unie !  (lose it!… When I could be united to him!)

CHŒUR  (CHORUS)
O douleur ! ô surprise !  (O pain! oh surprise!)
Elle quitte ces lieux !…  (She is leaving these places!…)
Au diable ! la marquise  (To hell with it! the Marchioness)
Qui l'enlève à nos vœux !  (Who takes it away from our wishes!)
Aux combats, à la guerre,  (In battles, in war,)
Près de nous, cette enfant  (Close to us, this child)
Est l'ange tutélaire  (Is the guardian angel)
De notre régiment !  (Of our regiment!)

TONIO et MARIE  (TONIO and MARIE)
à part  (apart)
Plus d'avenir ! plus d'espérance !  (More future! no more hope!)
Mon bonheur n'a duré qu'un jour !  (My happiness only lasted one day!)
Que faire, hélas ! de l'existence,  (What to do, alas! of existence,)
Quand on perd son unique amour !  (When we lose our only love!)

SCÈNE XIII  (SCENE XIII)
Les Mêmes, LA MARQUISE, sortant de ta chaumière.  (THE SAME, THE MARQUISE (coming out of your cottage).)

LA MARQUISE
à Marie  (to Marie)
Suis-moi ! suis-moi… quittons ces lieux !  (Follow me! follow me ... let's leave these places!)

MARIE
aux soldats  (to the soldiers)
Mes chers amis, recevez mes adieux !  (My dear friends, receive my farewell!)
Ta main, Pierre !… Jacques, la tienne !  (Your hand, Pierre!… Jacques, yours!)
Et toi, mon vieux Thomas !  (And you, my old Thomas!)
Et toi, mon brave Etienne  (And you, my brave Etienne)
Qui tout enfant, me portais dans tes bras…  (Who, as a child, carried me in your arms…)
Embrasse-moi, Sulpice !  (Kiss me, Sulpice!)

LA MARQUISE  (MARQUISE)
avec indignation  (with indignation)
Ah ! quelle horreur, ma nièce !  (Ah! what a horror, my niece!)

MARIE
Ils ont pris soin de ma jeunesse…  (They took care of my youth…)
De ces braves je suis l'enfant !  (Of these brave men I am the child!)

CHŒUR  (CHORUS)
C'est la fille du régiment !  (It's the daughter of the regiment!)

SULPICE
aux soldats  (to the soldiers)
Allons, enfants, assez de larmes !…  (Come, children, enough tears!…)
Pour votre fille portez armes !  (For your daughter, bear arms!)
Et puis, en route, à la grâce de Dieu !  (And then, on the way, by the grace of God!)

MARIE
entraînée par la Marquise  (trained by the Marquise)
Adieu ! adieu ! adieu ! adieu !  (Farewell! farewell ! farewell ! farewell !)

CHŒUR  (CHORUS)
Adieu ! adieu !  (Farewell! farewell !)

TONIO
Adieu, chère Marie !… adieu !  (Farewell, dear Marie!… Farewell!)

Les tambours battent aux champs. — Les soldats présentent les armes à Marie, commandés par Sulpice qui s'essuie les yeux.— Marie, au fond du théâtre, leur fait un signe d'adieu, en pleurant, tandis que Tonio, sur le devant de la scène, rejette sa cocarde et la foule aux pieds avec désespoir. — Tableau.  (The drums beat in the fields. - The soldiers present their arms to Marie, commanded by Sulpice, who wipes her eyes. - Marie, at the back of the theater, bids them farewell, weeping, while Tonio, in the front of the stage, rejects his cockade and the crowd at feet in despair. - Board.)

ACTE DEUXIÈME  (ACT SECOND)

Le théâtre représente un salon ouvrant, par trois portes au fond, sur une vaste galerie donnant sur le parc. Portes latérales. A droite, un clavecin. A gauche, une fenêtre et un balcon.  (The theater represents a living room opening, through three doors at the back, onto a vast gallery overlooking the park. Side doors. On the right, a harpsichord. On the left, a window and a balcony.)

SCÈNE PREMIÈRE  (SCENE)
LA MARQUISE, LA DUCHESSE DE CRAKENTORP, elles sont assises ; à gauche, UN NOTAIRE, devant une table, lisant un contrat de mariage.  (ONE THE MARQUISE, THE DUCHESS OF CRAKENTORP, they are seated; on the left, A NOTARY, in front of a table, reading a marriage contract.)

LE NOTAIRE  (THE NOTARY)
lisant  (reading)
« Madame la duchesse de Crakentorp cède et abandonne au duc Scipion de Crakentorp, son neveu, son fief et sa baronnie rapportant dix mille florins de rente. »  ("Madame la Duchesse de Crakentorp cedes and abandons to Duke Scipio de Crakentorp, his nephew, his fief and his barony bringing in ten thousand florins in income. ")

LA DUCHESSE
Très-bien !  (Very well!)

LA MARQUISE
au Notaire  (to the Notary)
Écrivez que, de mon côté, j'avantage ma nièce de ma terre seigneuriale de Berkenfield.  (Write that, for my part, I am advancing my niece of my seigneurial land of Berkenfield.)

LA DUCHESSE
A merveille !…  (: Wonderful! ...)

LA MARQUISE
au Notaire  (to the Notary)
Nous sommes d'accord sur les autres clauses… faites en sorte, Monsieur le notaire, que le contrat de mariage soit prêt à être signé ce soir…  (We agree on the other clauses… make sure, Mr. Notary, that the marriage contract is ready to be signed this evening…)
Saluant la Duchesse  (Greeting the Duchess)
Je ne veux pas retarder l'honneur que madame la duchesse daigne faire à ma famille…  (I do not want to delay the honor that Madame la Duchess deign to do to my family ...)

LA DUCHESSE
Ajoutez que Sa Majesté le désirait… et que sa volonté…  (Add that His Majesty desired it ... and that his will ...)

UN VALET  (A VALET)
annonçant  (announcing the)
La voiture de madame la duchesse !…  (carriage of the Duchess! ...)

LA DUCHESSE
se levant  (rising See you)
A ce soir, madame la marquise !…  (this evening, Madame la Marquise! ...)

LA MARQUISE.  (THE MARQUISE.)
A ce soir, madame la duchesse !…  (See you this evening, Madame la Duchesse! ...)

LA DUCHESSE
arrêtant la Marquise qui la reconduit  (arresting the Marquise who is escorting her)
Je ne souffrirai pas, madame la marquise…  (I will not suffer, Madame la Marquise ...)

LA MARQUISE
insistant  (insisting)
Permettez, madame la duchesse !…  (Allow me, Madame la Duchesse! ...)

LA DUCHESSE
lui faisant la révérence  (bowing to her)
Madame la marquise !…  (Madame la Marquise! ...)

LA MARQUISE  (THE MARQUISE:)
de même  (same)
Madame la duchesse !…  (Madam the Duchess! ...)

Elle sort, suivie du Notaire.  (She leaves, followed by the Notary.)

SCÈNE II  (SCENE II)
LA MARQUISE, puis SULPICE  (THE MARQUISE, then SULPICE)

LA MARQUISE
seule  (alone)
Enfin, la voilà mariée !… mariée à l'un des plus grands seigneurs de l'Allemagne !… Cent cinquante quartiers le noblesse !… Si Marie n'est pas assez heureuse avec ça !…  (Finally, here she is married!… Married to one of the greatest lords of Germany!… One hundred and fifty quarters, the nobility!… If Marie is not happy enough with that! …)

SULPICE
à la cantonade  (to the cantonade)
C'est bien, pleurard !… on y va.  (It's good, crybaby!… Let's go.)

LA MARQUISE
C'est vous, Sulpice !…  (It's you, Sulpice! ...)

SULPICE
Oui, madame la marquise… votre vieil intendant m'a dit que vous me demandiez.  (Yes, Madame la Marquise ... your old steward told me that you were asking me.)

LA MARQUISE
s'asseyant à gauche  (sitting on the left)
Approchez-vous… approchez-vous… je vous le permets.  (Come closer… come closer… I will allow you.)

SULPICE
à part  (aside)
Cette vieille femme-là m'intimide comme une première bataille !…  (This old woman intimidates me like a first battle!…)

LA MARQUISE
Vous êtes un brave homme, un bon soldat, Sulpice…  (You are a good man, a good soldier, Sulpice…)

SULPICE
Je crois ! morbleu !…  (I believe! morbleu! ...)
Se reprenant  (Getting over)
Vous êtes bien honnête, madame la marquise !…  (yourself You are very honest, Madame la Marquise! ...)

LA MARQUISE
Depuis trois mois bientôt que vous fûtes blessé dans l'un de vos affreux combats, et qu'à la prière de Marie, j'obtins qu'on vous transportât dans mon château, je n'ai eu qu'à me louer de vous !  (For three months soon since you were wounded in one of your frightful fights, and at the request of Mary, I obtained that you transported to my castle, I had only to praise myself from you!)

SULPICE.  (SULPICE.)
Et moi pareillement, madame la marquise !…  (And I too, Madame la Marquise! ...)

LA MARQUISE
Marie vous écoute… vous avez sa confiance… vous m'avez aidé à la rendre plus docile… Grâce à mes soins, ses maîtres ont eu quelque empire sur elle… son ton et ses manières soldatesques ont presque entièrement disparu…  (Marie listens to you… you have her confidence… you have helped me to make her more docile… Thanks to my care, her masters have had some sway over her… her tone and her soldiery manners have almost entirely disappeared…)

SULPICE
à part  (apart)
Merci, l'ancienne !…  (Thank you, the old one!…)

LA MARQUISE
Et j'ai pu lui choisir pour époux l'un des plus illustres seigneurs de la Bavière, le duc de Crakentorp.  (And I was able to choose for her husband one of the most illustrious lords of Bavaria, the Duke of Crakentorp.)
Elle se lève.  (She gets up.)

SULPICE
Voilà un fameux nom !…  (Here is a famous name!…)

LA MARQUISE
Il y avait bien quelques difficultés… La vieille duchesse voulait retarder encore, sous prétexte de l'absence de son neveu… mais j'ai fait passer outre… et tout est convenu !  (There were indeed some difficulties… The old duchess wanted to delay again, under the pretext of the absence of her nephew… but I passed on… and everything was agreed!)

SULPICE
Et Marie… mademoiselle Marie ? …  (And Marie… Miss Marie? ...)

LA MARQUISE
Elle a consenti… mais pas avec cet empressement que j'aurais désiré… Aussi, je compte sur vous pour lui donner du courage… Nous signons ce soir même, ici, le contrat qu'on enverra au duc, à la Cour.  (She agreed… but not with the eagerness that I would have liked… Also, I am counting on you to give her courage… This very evening, here, we are signing the contract that will be sent to the Duke, to the Court.)

SULPICE
C'est ça… un mariage au pas de charge !  (That's it… a marriage at no charge!)

LA MARQUISE
Mais ce n'est pas tout ! Les bonnes âmes du pays, jalouses de cette union, après avoir tout fait pour en détourner la duchesse, ont prétendu que Marie était gauche et mal élevée… Et jugez… si l'on se doutait de ce qu'elle a été !…  (But that's not all! The good souls of the country, jealous of this union, after having done everything to turn the Duchess away, claimed that Marie was awkward and badly brought up… And judge… if one suspected what she was!…)

SULPICE
riant  (laughing)
Vivandière, une future duchesse !…  (Vivandière, a future duchess!…)

LA MARQUISE
Silence ! au nom du ciel !… Aussi, je veux les confondre en leur montrant ses grâces, ses talents… Je veux que la voix charmante de Marie les ravisse, les transporte… et que son futur lui-même… Silence ! la voici !…  (Silence! in the name of Heaven!… Also, I want to confuse them by showing them her graces, her talents… I want the charming voice of Mary to delight them, to transport them… and that her future itself… Silence! Here she is!…)

SULPICE
à part, la voyant entrer  (aside, seeing her come in)
Pauvre fille !… comme elle a l'air gai pour un jour de noces !…  (Poor girl!… how cheerful she looks for a wedding day!…)

SCÈNE III  (SCENE III)
Les Mêmes, MARIE  (The Same, MARIE)

LA MARQUISE  (LA MARQUISE)
à Marie  (to Marie)
Allons, approchez… approchez, mon enfant !  (Come on, come closer… come closer, my child!)
Elle l'embrasse.  (She kisses him.)

MARIE
tendant la main à Sulpice  (holding out her hand to Sulpice)
Bonjour, Sulpice !…  (Hello, Sulpice!…)

LA MARQUISE
Elle est charmante !… Que de grâce !… de modestie !… Qui se douterait jamais qu'il y a un an, cette enfant-là… J'espère, ma nièce, qu'aujourd'hui vous allez faire honneur à nos leçons, en présence de tous les nobles du voisinage, que j'attends pour la signature de votre contrat.  (She is charming!… What a grace!… For modesty!… Who would ever suspect that a year ago, this child… I hope, my niece, that today you will do honor to our lessons , in the presence of all the nobles of the neighborhood, whom I expect for the signing of your contract.)

MARIE
Moi, ma tante !…  (Me, my aunt!…)

LA MARQUISE
Sans doute !… vous chantez déjà fort bien… la romance, surtout !  (Without doubt!… You already sing very well… romance, above all!)

MARIE
bas à Sulpice  (down to Sulpice)
J'aimais mieux nos anciennes chansons !  (I liked our old songs better!)

SULPICE
de même  (in the same way)
Et moi, donc !…  (And me, therefore!…)

LA MARQUISE  (LA MARQUISE)
Nous allons essayer cette romance nouvelle, d'un nommé Garat, un petit chanteur français.  (We are going to try this new romance, by a named Garat, a little French singer.)

SULPICE
Un Français !… Crédié ! l'air doit être belle !  (A Frenchman!… Credied! the air must be beautiful!)

LA MARQUISE  (MARQUISE)
Sujet ravissant ! et d'un neuf !… les amours de Cypris.  (Lovely subject! and a new one!… the loves of Cypris.)

SULPICE
de lui-même  (of himself)
Cypris !… connais pas !  (Cypris!… Don't know!)

LA MARQUISE  (THE MARQUISE,)
se mettant au clavecin, à droite  (taking the harpsichord, on the right)
M'y voici… commençons !  (Here I am… let's start!)

MARIE
tristement, à part  (sadly, aside from)
Chantons !…  (Singing!…)

SULPICE
s'asseyant à gauche  (sitting on the left)
Et nous, écoutons !  (And we are listening!)

Trio  (Trio)

MARIE
« Le jour naissait dans le bocage,  ("Day was dawning in the grove,)
» Et Cypris, descendant des cieux.  (" And Cypris, descending from the heavens.)
» Venait, chercher sous le feuillage  ("Came, to seek under the foliage)
» L'objet si tendre de ses feux ! »  (" The object so tender of its fires! »)

SULPICE
bas à Marie  (low to Marie)
Nos chants étaient moins langoureux !  (Our songs were less languid!)
Chantant à mi voix.  (Singing in a low voice.)
Rantanplan !  (Rantanplan!)
Rantanplan !  (Rantanplan!)

MARIE  (MARRIED)
de même, sur l'accompagnement de la Marquise  (the same goes for the accompaniment of the Marquise)
Rantanplan !  (Rantanplan!)
Rantanplan !  (Rantanplan!)
C'est le refrain du régiment !…  (It's the regiment's chorus! ...)

LA MARQUISE
l'interrompant  (interrupting him)
Et mais ! qu'entends-je donc ?…  (And but! what do I hear then?…)

MARIE
avec embarras  (with embarrassment)
Pardon ! pardon !… c'était une distraction !  (Pardon! sorry!… it was a distraction!)
Continuant le chant  (Continuing the song)
» Cet amant, à qui Vénus même  ("This lover, to whom even Venus)
» De la valeur donnait le prix…  (" Value gave the price ...)
» Le plus aimable…  ("The most amiable ...)

LA MARQUISE
Allez donc !  (Go on!)

MARIE
» Le plus aimable du pays…  ("The most lovable in the country ...)
» Et de la beauté… de la beauté… »  (" And beauty ... beauty ... ")

SULPICE
allant lui souffler la ronde  (going to blow her round)
» Et de la beauté… de la beauté… » Bien suprême !  (" And beauty ... beauty ... "Supreme good!)

MARIE
répétant avec distraction  (repeating with distraction)
Bien suprême !  (Supreme good!)
Le voilà, morbleu !  (There he is, morbleu!)
Il est là, corbleu !  (There it is, corbleu!)

SULPICE
avec force  (with force)
C'est le Vingt-et-unième !  (It's the Twenty-first!)

LA MARQUISE
avec indignation  (with indignation)
Que dites-vous ! quoi ? l'amant de Cypris…  (What are you saying! what? the lover of Cypris…)

SULPICE
continuant  (continuing)
L'effroi des amants, des maris,  (The fear of lovers, of husbands,)
Et de la beauté bien suprême !  (And of supreme beauty!)
Le voilà, morbleu !  (There he is, morbleu!)
Il est là, corbleu !  (There it is, corbleu!)
C'est le Vingt-et-unième.  (It is the Twenty-first.)

Ensemble  (Together)

LA MARQUISE  (LA MARQUISE)
entre eux  (between them)
Ah ! quelle horreur ! Est-il possible  (Ah! how awful ! Is it possible)
De mêler un air si touchant,  (To mix an air so touching,)
Une romance si sensible,  (A romance so sensitive,)
Avec un chant de régiment !  (With a regimental song!)

MARIE et SULPICE  (MARY and SULPICE)
à part  (apart)
Hélas ! hélas ! votre air sensible  (Alas! alas! your sensitive air)
Ne vaut pas nos refrains… vraiment ;  (Not worth our refrains… really;)
Et je sens qu'il m'est impossible  (And I feel that it is impossible for me)
De les oublier maintenant.  (To forget them now.)

LA MARQUISE
à Marie, en retournant au clavecin  (to Marie, returning to the harpsichord.)
Continuons !  (Let's continue!)

MARIE
Je le veux bien !  (I want it!)
Bas, à Sulpice  (Bas, to Sulpice)
Mais, hélas ! je n'y comprends rien !  (But, alas! I do not understand anything !)
« En voyant Cypris aussi belle,  ("Seeing Cypris so beautiful,)
» Bientôt les échos d'alentour…  (" Soon the echoes of the surrounding ...)

LA MARQUISE
la soufflant  (blowing it)
» De la jalouse Philomèle…  ("Of the jealous Philomele ...)

MARIE
» De la jalouse Philomèle…  (" Of the jealous Philomele ...)

LA MARQUISE
de même  (likewise)
» Redirent les soupirs d'amour !  ("The sighs of love repeated!)

MARIE
» Redirent les soupirs d'amour !  (»repeated the sighs of love!)

SULPICE
bas à Marie  (low to Marie)
A tous les soupirs de la belle,  (To all the beautiful sighs,)
Moi, je préfère le tambour.  (I prefer the drum.)

LA MARQUISE
Ma nièce, soupirons comme elle !  (My niece, let us sigh like her!)
Tra la, la, la.  (Tra la, la, la.)

MARIE
répétant  (repeating)
Tra la, la, la. La, la, la, la, la.  (Tra la, la, la. La, la, la, la, la.)

LA MARQUISE
Non, ce n'est pas cela…  (No, that's not it…)
La, la, la, la.  (La, la, la, la.)

MARIE
variant  (varying)
La, la, la, la. La, la, la, la, la.  (La, la, la, la. La, la, la, la, la.)

LA MARQUISE
C'est trop brillant, cela…  (It's too bright, that ...)

SULPICE
Tra la, la, la, la, la  (Tra la, la, la, la, la)
Mais c'est charmant cela…  (But it's charming that ...)

MARIE
Tra la, la, la, la, la.  (Tra la, la, la, la, la.)

LA MARQUISE
Plus fort !  (Stronger!)

MARIE
Plus fort ! La, la, la, la.  (Stronger! La, la, la, la.)

LA MARQUISE  (LA MARQUISE)
Plus doux !  (Softer!)

MARIE
Plus doux ! La, la, la, la.  (Sweeter! La, la, la, la.)

LA MARQUISE  (MARQUISE)
C'est bien !  (It's good !)

MARIE
C'est bien ! La, la, la, la  (That's good! La, la, la, la)

LA MARQUISE  (MARQUISE)
C'est mal !…  (It's bad!…)

MARIE
avec humeur  (with humor)
C'est mal !… Oh ! ma foi, j'y renonce…  (It's bad!… Oh! my faith, I renounce it…)
Au moins au régiment  (At least in the regiment)
Le chant allait tout seul.  (The song went by itself.)

LA MARQUISE
Le chant allait tout seul. O ciel ! quelle réponse !  (The song went by itself. O heaven! which answer !)

MARIE
En avant ! en avant !  (Forward! forward!)
Rantanplan ! plan, plan.  (Rantanplan! plan, plan.)
C'est le refrain du régiment.  (This is the refrain of the regiment.)

SULPICE et MARIE  (SULPICE and MARIE)
En avant ! en avant !  (Forward! forward!)
Rantanplan ! plan, plan !  (Rantanplan! plan, plan!)
C'est le refrain du régiment !  (This is the refrain of the regiment!)

LA MARQUISE
se bouchant les oreilles, avec dépit  (stopping her ears, with spite)
Ah ! quelle horreur ! Est-il possible  (Ah! how awful ! Is it possible)
De mêler un air si touchant,  (To mix such a touching air,)
Une romance si sensible,  (A romance so sensitive,)
Avec un chant de régiment !  (With a regimental song!)

LA MARQUISE
à Marie  (to Marie)
En vérité, ma nièce, je ne vous comprends pas… voilà vos anciennes habitudes, vos chants de régiment qui reviennent encore… Cela me met les nerfs dans un état… Aussi, Sulpice… c'est votre faute… vous l'encouragez !  (In truth, my niece, I don't understand you… here are your old habits, your regimental songs which still come back… It puts my nerves in a state of repair… Also, Sulpice… it's your fault… you! 'encourage!)

SULPICE  (SULPICE waving)
faisant des signes à Marie  (to Marie)
Le fait est que c'est un peu… un peu jovial.  (The point is, it's a bit… a bit jovial.)

MARIE
bas à Sulpice  (low to Sulpice)
Comment ! et toi aussi !…  (How! and you too!…)

LA MARQUISE
Au nom du ciel, Marie, ne soyez pas ainsi devant votre nouvelle famille ! Vous me l'avez promis à moi, votre bonne tante qui vous aime tant… Il y aurait de quoi rompre à jamais votre illustre mariage !…  (In the name of Heaven, Marie, do not be like this before your new family! You promised it to me, your good aunt who loves you so much… There would be enough to end your illustrious marriage forever!…)

SULPICE
Certainement ! c'est trop gaillard pour la circonstance !  (Certainly ! it's too fun for the occasion!)

LA MARQUISE
Aujourd'hui, surtout, que je réunis les plus nobles têtes du pays… des têtes égales à la mienne !  (Today, above all, that I bring together the noblest heads of the country ... heads equal to mine!)

SULPICE
Cré coquin ! quels chefs de file !  (Naughty creation! what leaders!)

Un domestique paraît à droite.  (A servant appears on the right.)

LA MARQUISE
Suivez mes conseils, je vous en prie… Je suis obligée de vous quitter pour faire encore quelques invitations dans les environs… Soyez raisonnable, mon enfant. Allons ! embrassez-moi… tenez-vous droite… levez la tête… là !… comme ça !… A la bonne heure !… Quelle jolie duchesse cela fera ! Embrassez-moi encore… Sulpice ! je vous la confie jusqu'à mon retour !  (Follow my advice, please… I have to leave you to make some more invitations in the area… Be reasonable, my child. Let's go ! kiss me… stand up straight… raise your head… there!… like that!… good time!… what a pretty duchess that will be! Kiss me again… Sulpice! I entrust it to you until my return!)

SULPICE
Suffit, madame la marquise, on fera sa faction en conscience !  (Enough, Madame la Marquise, we will act in conscience!)

LA MARQUISE  (MARQUISE)
se retournant au moment de sortir  (turning around when leaving)
Elle est charmante !  (She is charming!)

Elle sort par le fond.  (She comes out the bottom.)

SCÈNE IV  (SCENE IV)
MARIE, SULPICE  (MARY, SULPICE)

MARIE
à part  (aside)
Tenez-vous droite !… levez la tête !… quel ennui ! quel supplice !  (Stand up straight!… Raise your head!… What boredom! what torture!)

SULPICE
Par file à gauche… la voilà partie !… viens m'embrasser !  (By file on the left… here she goes!… Come and kiss me!)

MARIE
avec effusion  (effusively)
A la bonne heure, donc !… je te retrouve !… te voilà comme autrefois !  (At the right time, then!… I find you!… Here you are as before!)

SULPICE
Est-ce que je peux t'aimer devant la vieille… elle me tient en respect avec ses grands airs… et puis, ses falbalas, ses panaches… rien ne m'impose comme les panaches !  (Can I love you in front of the old woman… she respects me with her grand airs… and then, her frills, her plumes… nothing imposes me like plumes!)

MARIE
Mais, moi… est-ce que je ne suis pas toujours la même pour toi… ta fille… la fille du régiment ?…  (But, me… am I not always the same for you… your daughter… the daughter of the regiment?…)

SULPICE
Motus sur cet article, mon enfant… te voilà grande dame par la grâce de Dieu et des Pirchefeld… tu as un rang, un nom… comme dit l'ancienne… faut y faire honneur.  (Motus on this article, my child… here you are a great lady by the grace of God and the Pirchefelds… you have a rank, a name… as the old one said… must be honored.)

MARIE
Ah ! mon pauvre Sulpice, que je suis malheureuse !  (Ah! my poor Sulpice, how unhappy I am!)

SULPICE
Malheureuse !… toi, qui vas devenir duchesse, princesse… que sais-je ?  (Unhappy!… You, who will become a duchess, princess… what do I know?)

MARIE
Oh ! ce mariage, Sulpice… il n'est pas encore fait…  (Oh! this marriage, Sulpice… it is not yet done…)

SULPICE
Non… mais il va se faire… et puis, si c'est un brave homme, ton prétendu… tu l'aimeras.  (No… but it will take place… and then, if he is a good man, your so-called… you will love him.)

MARIE
Je ne crois pas  (I don't believe)

SULPICE  (SULPICE Yes)
Si fait… ça viendra… ça vient toujours.  (it will… it will come… it always comes.)

MARIE
C'est que… c'est venu pour un autre !  (It's that… it came for another!)

SULPICE
Nous y voilà !  (Here we are!)

MARIE  (MARRIED)
Ce pauvre Tonio… ce jeune Tyrolien qui s'est engagé pour moi…  (This poor Tonio… this young Tyrolean who signed up for me…)

SULPICE
Allons donc !… est-ce qu'il pense encore à toi… depuis qu'il est des nôtres surtout… ces soldats, ça mène le sentiment tambour battant !… je sais ça par expérience, moi !… un amour par étape.  (Come on! … Does he still think of you… since he's been with us especially… these soldiers, the feeling is driving the feeling! … I know that from experience, me!… A love step by step.)

MARIE
Tu crois ? j'en ai peur… aussi, de désespoir, j'ai fait tout ce qu'on a voulu… j'ai promis de me marier… à qui ?… je n'en sais rien… ça m'est égal.  (Do you think so? I'm afraid of it… also, in despair, I did everything we wanted… I promised to marry… to whom?… I don't know… I don't care.)

SULPICE
A un duc, mon enfant… un grand seigneur… superbe ! Un duc, c'est toujours magnifique… c'est de l'état.  (To a duke, my child… a great lord… superb! A duke is always beautiful… it is state.)

MARIE
Et toi, je ne te verrai plus !  (And you, I will not see you again!)

SULPICE
Si fait, morbleu ! dès que j'aurai un bras ou une jambe de moins, je reviendrai près de toi… un peu dépareillé. (Montrant son cœur.) Mais de là, toujours complet… et à moins que ton mari ne veuille pas de moi !  (If done, morbleu! as soon as I have an arm or a leg less, I will come back to you ... a little mismatched. (Showing her heart.) But from there, always full… and unless your husband doesn't want me!)

MARIE
Oh ! quant à ça… sois tranquille, je te ferai mettre dans le contrat de mariage.  (Oh! as for that… don't worry, I'll have you put in the marriage contract.)

SULPICE
C'est ça… avec les charges.  (That's it… with the charges.)

SCÈNE V  (SCENE V)
Les Mêmes, HORTENSIUS  (The Same, HORTENSIUS)

HORTENSIUS
Dites donc, grenadier !  (Say, pomegranate!)

SULPICE
Hein ? voilà ce vieux hibou d'intendant !… Qu'est-ce qu'il y a ?  (Huh? here is that old steward's owl! ... What is it?)

HORTENSIUS
Il y a, grenadier, qu'on vous demande.  (There is, pomegranate, you are asked.)

SULPICE
Qui ça… madame la marquise ?  (Who is that… Madame la Marquise?)

HORTENSIUS
Eh non, grenadier ! puisqu'elle est partie ! C'est un homme qui… un homme que…  (No, pomegranate! since she's gone! He's a man who ... a man who ...)

SULPICE
avec ironie  (with irony)
Un homme qui… un homme que…  (A man who… a man whom…)

HORTENSIUS
Enfin, allez-y voir.  (Finally, go see.)

SULPICE
C'est bien… on y va ! c'est étonnant comme il est aimable. (A Marie.) Allons, ferme ! puisque la vieille le veut… c'est pour ton bien… elle t'aime tant… voyons… un peu de courage.  (That's good… let's go! it is amazing how lovable he is. (To Marie.) Come on, shut up! since the old woman wants it… it's for your good… she loves you so much… let's see… a little courage.)

MARIE
tristement  (sadly)
J'en aurai… je te le promets.  (I will have some… I promise you.)

HORTENSIUS
bas à Sulpice  (low to Sulpice)
C'est un soldat… avec une épaulette en or.  (He's a soldier ... with a gold epaulet.)

SULPICE
s'arrêtant  (stopping)
Ah bah !  (Ah bah!)

MARIE
se retournant  (turning around)
Hein ? qu'est-ce que c'est ?  (Huh? What is that ?)

SULPICE
balbutiant  (stammering)
Rien !… rien. C'est un homme qui… un homme que…  (Nothing!… Nothing. He's a man who… a man who…)
A part  (apart)
Mille z'yeux ! ça m'a coupé la respiration.  (A thousand eyes! it took my breath away.)
Haut à Marie  (Aloud to Marie)
Attends-moi, mon enfant.  (Wait for me, my child.)
Il sort.  (He goes out.)

HORTENSIUS
à part  (aside)
Oui… un soldat… deux soldats… et puis l'autre… c'est une caserne que ce château !  (Yes… one soldier… two soldiers… and then the other… this castle is a barracks!)
Il sort.  (He goes out.)

SCÈNE VI  (SCENE VI)
MARIE seule  (MARY alone)

MARIE
C'en est donc fait et mon sort va changer,  (It is over and my fate will change,)
Et personne en ces lieux ne vient me protéger !…  (And no one in these places comes to protect me! ...)

Cavatine  (Cavatine)

Par le rang et par l'opulence,  (By rank and by opulence,)
En vain l'on a cru m'éblouir ;  (In vain they thought they dazzled me;)
Il me faut taire ma souffrance…  (I must silence my suffering…)
Et ne vivre qu'en souvenir !…  (And live only in memory!…)
Sous les bijoux et la dentelle,  (Under the jewels and the lace,)
Cachons des chagrins superflus…  (Let us hide superfluous sorrows…)
A quoi donc me sert d'être belle,  (What is the use of being beautiful,)
Puisque hélas ! il ne m'aime plus !  (Since alas! he doesn't love me anymore!)
O vous à qui je fus ravie,  (O you to whom I was delighted,)
Agitato.  (Agitato.)
Dont j'ai partagé le destin…  (Whose fate I shared…)
Je donnerais toute ma vie  (I would give all my life)
Pour pouvoir vous serrer la main !  (To be able to shake your hand!)
Pour ce contrat fatal tout prend un air de fête…  (For this fatal contract, everything takes on a festive air…)
Je vais signer, hélas ! mon malheur qui s'apprête !  (I am going to sign, alas! my misfortune which is preparing!)
Elle va pour sortir, s'arrête tout à coup, en entendant au loin une marche militaire ; elle écoute attentivement et dit avec joie.  (She goes to go out, suddenly stops, hearing a military march in the distance; she listens attentively and says with joy.)
Mais qu'entends-je au lointain ?… ciel ! ne rêvé-je pas ?  (But what do I hear in the distance?… Heaven! am I not dreaming?)
Cette marche guerrière… ah ! voilà bien leurs pas.  (This war march… ah! here are their steps.)
Elle court à la fenêtre, l'ouvre et agite son mouchoir.  (She runs to the window, opens it and waves her handkerchief.)
O transport ! douce ivresse !  (O transport! sweet intoxication!)
Mes amis, en ces lieux !  (My friends, in these places!)
Souvenirs de tendresse,  (Memories of tenderness,)
Revenez avec eux !  (Come back with them!)
Salut à la France !  (Hello France!)
Cabaletta  (Cabaletta)
A mes beaux jours !  (In my beautiful days!)
A l'espérance !  (Hope!)
A mes amours !  (To my loves!)
Salut à la gloire !  (Hail to glory!)
Voilà pour mon cœur,  (So much for my heart,)
Avec la victoire,  (With victory,)
L'instant du bonheur !  (The moment of happiness!)

SCÈNE VII  (SCENE VII)
MARIE, SOLDATS entrant tumultueusement de tous côtés et se groupant autour de Marie.  (MARY, SOLDIERS entering tumultuously from all sides and grouping themselves around Mary.)

CHŒUR  (CHORUS)
C'est elle ! c'est notre fille !  (It's her! it's our daughter!)
Notre enfant ! quel destin !  (Our child! what fate!)
Tes amis, ta famille,  (Your friends, your family,)
Te retrouvent enfin !  (finally find you!)

MARIE
dans leurs bras  (in their arms)
Mes amis ! mes amis ! votre main !… dans vos bras !  (My friends! my friends ! your hand!… in your arms!)
De plaisir, de surprise, ah ! l'on ne meurt donc pas !  (Of pleasure, of surprise, ah! so we do not die!)
Salut à la France !  (Hello France!)
A mes beaux jours !  (In my beautiful days!)
A l'espérance !  (Hope!)
A mes amours !  (To my loves!)

Ensemble  (together)

MARIE
Salut à la gloire !  (Hail to glory!)
Voilà pour mon cœur,  (So much for my heart,)
Avec la victoire,  (With victory,)
L'instant du bonheur !  (The moment of happiness!)

CHŒUR  (CHORUS)
C'est elle ! c'est notre fille !  (It's her! it's our daughter!)
Notre enfant… quel destin !  (Our child… what a fate!)
Tes amis, ta famille,  (Your friends, your family,)
Te retrouvent enfin !  (finally find you!)

SCÈNE VIII  (SCENE VIII)
Les Mêmes, SULPICE, puis TONIO  (The Same ones, SULPICE, then TONIO)

SULPICE
Les amis… les camarades ici !…  (The friends… the comrades here!…)

TOUS  (ALL)
l'entourant  (surrounding her)
Sulpice ! Sulpice !  (Sulpice! Sulpice!)

SULPICE
avec joie  (with joy)
Les voilà tous !… tous près de nous !… Jacques… Thomas… Étienne… pas un ne manque à l'appel !  (There they are all!… All close to us!… Jacques… Thomas… Étienne… not one is missing!)

MARIE
cherchant des yeux  (looking for eyes)
Pas un…  (Not one…)

TONIO
paraissant  (appearing)
Non, mam'zelle… non… pas un de ceux qui vous aiment !…  (No, mam'zelle… no… not one of those who love you!…)

MARIE
avec joie  (with joy)
Tonio !…  (Tonio!…)

TONIO
Tonio… qui les a guidés… dirigés jusqu'ici !…  (Tonio… who guided them… led them up to here!…)

MARIE
Tonio… mon Tonio !… oh ! cela fait un bien… quand on se croyait oubliée…  (Tonio… my Tonio!… oh! it feels good… when we thought we had been forgotten…)
À Sulpice  (To Sulpice)
Mais regardez-le donc… il a une épaulette !…  (But look at him… he has an epaulette!…)

TONIO
Dam ! quand on veut se faire tuer, on avance !  (Dam! when we want to be killed, we move forward!)

SULPICE
Je le crois parbleu bien !… salut, mon officier !… et ces pauvres camarades qui sont tous debout, bien fatigués et bien altérés sans doute… il faut les faire boire à ta santé…  (I really believe it!… Hi, my officer!… And these poor comrades who are all standing, very tired and very much thirsty, no doubt… you must give them to drink to your health…)

TOUS  (ALL With)
Bien volontiers !…  (pleasure!…)

MARIE
à Sulpice  (à Sulpice)
Et ma tante… si elle revenait !…  (And my aunt… if she came back!…)

SULPICE
Tu as raison… mais là-bas, dans l'orangerie… au bout du parc…  (You're right… but over there, in the orangery… at the end of the park…)

LES SOLDATS  (THE SOLDIERS)
Holà ! quelqu'un ! la maison !  (Hey! somebody ! the House !)

SCÈNE IX  (SCENE IX)
Les Mêmes, HORTENSIUS  (The Same, HORTENSIUS)

HORTENSIUS
Ah ! miséricorde !… des soldats… toujours des soldats… Ah ça ! mais il en pleut donc des soldats !… qu'est-ce que c'est que ça ?…  (Ah! mercy!… soldiers… always soldiers… Ah that! but it's raining soldiers!… what is that?…)

MARIE
Mes amis… mes camarades… à qui tu vas donner le meilleur et le plus vieux vin de ma tante…  (My friends… my comrades… to whom you are going to give the best and the oldest wine of my aunt…)

HORTENSIUS
Par exemple !…  (For example!…)

SULPICE
à Hortensius  (to Hortensius)
Tu as entendu le mot d'ordre… marche !…  (You heard the slogan… walk!…)

HORTENSIUS
Comment, marche !… qu'est-ce que c'est que ces manières-là ? ce château est donc au pillage ? Non ! je ne marche pas ! je me révolte… je m'insurrectionne… et à moins qu'on ne m'enlève…  (What, walk!… What are these manners? is this castle plundered? No ! I don't walk! I revolt… I revolt… and unless I am kidnapped…)

SULPICE
aux soldats  (from the soldiers)
Eh bien ! enlevez-le, vous autres !…  (Well! take it off, you guys! ...)

HORTENSIUS
se débattant  (struggling)
C'est une horreur !… une trahison… une attentat de lèse-intendant !  (It is a horror!… A betrayal… an attack of lese-steward!)

Les soldats l'enlèvent et partent en tumulte.  (The soldiers kidnap it and leave in an uproar.)

SCÈNE X  (SCENE X)
SULPICE, MARIE, TONIO  (SULPICE, MARIE, TONIO)

Ensemble  (Together)

Tous les trois réunis,  (All three together,)
Quel plaisir, mes amis !  (What a pleasure, my friends!)
Quel bonheur, quelle ivresse !  (What happiness, what intoxication!)
Doux instants de tendresse !  (Sweet moments of tenderness!)

SULPICE
Doux souvenir !  (Sweet memory!)

TONIO
Doux souvenir ! Beau temps de guerre !  (Sweet memory! Beautiful time of war!)

MARIE
Ah ! loin de nous…  (Ah! far from us…)

SULPICE
Ah ! loin de nous… Vous avez fui !  (Ah! far from us… You fled!)

TONIO
Il reviendra…  (He will come back…)

SULPICE
Il reviendra… Je n'y crois guère…  (He will come back… I hardly believe it…)

MARIE
Ce temps passé… mais le voici…  (This time has passed… but here it is…)
Près de toi, Sulpice, et près de lui  (Close to you, Sulpice, and close to him)

Ensemble  (Together)
Tous les trois réunis,  (All three gathered,)
Quel plaisir, mes amis, etc.  (What a pleasure, my friends, etc.)
Sulpice passe entre eux.  (Sulpice passes between them.)

TONIO
Tu parleras pour moi !  (You will speak for me!)

MARIE
Tu parleras pour moi ! Tu parleras pour lui !  (You will speak for me! You will speak for him!)

TONIO.  (TONIO.)
Tu combleras mes vœux !  (You will fulfill my wishes!)

MARIE
Tu combleras mes vœux ! Tu le dois, mon ami.  (You will fulfill my wishes! You have to, my friend.)

SULPICE
Mais vous ne savez pas… écoutez-moi…  (But you don't know… listen to me…)

MARIE et TONIO  (MARY and TONIO)
Il me faut ta promesse,  (I need your promise,)
Puisque j'ai sa tendresse…  (Since I have her tenderness…)
Et puisque j'ai sa foi !  (And since I have her faith!)

Reprise de l'Ensemble  (Resumption of the Ensemble)

Tous les trois réunis,  (All three together,)
Quel plaisir, mes amis !  (What a pleasure, my friends!)
Quel bonheur, quelle ivresse !  (What happiness, what intoxication!)
Doux instants de tendresse !  (Sweet moments of tenderness!)
Nous voilà réunis.  (We are reunited.)

SULPICE
Mais la tante, mes pauvres enfants… la terrible tante… j'ai une peur affreuse qu'elle ne vienne…  (But the aunt, my poor children… the terrible aunt… I have a terrible fear that she will come…)
A Tonio  (To Tonio)
Aussi mon brave, du courage… et en route !…  (Also my brave man, courage… and on the way!…)

TONIO
La quitter !… quitter Marie, maintenant !… Oh ! jamais ! rien ne peut plus m'en séparer ; je la demanderai à la marquise elle-même, et si l'on me refuse, si l'on me repousse… eh bien ! je parlerai alors… et l'on verra !…  (Leave her!… Leave Marie, now!… Oh ! never ! nothing can separate me from it; I will ask the marquise herself, and if I am refused, if I am rejected… well! I will speak then… and we will see!…)

SULPICE
Et qu'est-ce que tu diras ?  (And what will you say?)

TONIO
Je dirai… je dirai ce que je ne voudrais pas dire… ce que m'a confié mon oncle le bourgmestre de Laëstrichk, chez qui je me suis arrêté en venant ici… je lui ai tout conté… mon amour, mon chagrin de la naissance de Marie… Oh ! le brave homme !… il m'a révélé un secret qui doit nous rendre tous heureux !…  (I will say… I will say what I would not like to say… what my uncle the burgomaster of Laëstrichk told me, at whose house I stopped on my way here… I told him everything… my love, my heartache from birth of Marie… Oh! the good man!… he revealed to me a secret which should make us all happy!…)

MARIE et SULPICE  (MARY and SULPICE)
Un secret !  (A secret!)

TONIO
Sans doute… mais j'ai promis à mon oncle de le taire, à moins qu'on ne me force à parler… et grâce à notre bon Sulpice… nous n'en viendrons pas là… nous attendrirons la marquise.  (No doubt… but I promised my uncle to keep him quiet, unless I am forced to speak… and thanks to our good Sulpice… we will not come to that… we will soften the Marquise.)

SULPICE
Oui… avec ça que c'est facile… une vieille qui n'entend pas raison… sur l'article mariage, surtout !…  (Yes… how easy it is… an old woman who doesn't understand reason… on the wedding article, above all!…)

MARIE
Qui sait ! elle m'aime tant… et si mon bon Sulpice voulait lui parler pour nous.  (Who knows! she loves me so much… and if my good Sulpice wanted to speak to her for us.)

SULPICE
Eh bien ! je risque la bombe !… je me dévoue… mais à une condition…  (Well ! I risk the bomb!… I devote myself… but on one condition…)

TONIO et MARIE  (TONIO and MARIE)
Laquelle ?…  (Which one?…)

SULPICE
C'est qu'il va s'en aller… et que la douairière ne le verra que plus tard, après la bataille si nous la gagnons… Je la connais, si elle vous trouvait ensemble, tout serait perdu !  (He is going to go away… and that the dowager will not see him until later, after the battle if we let's win her… I know her, if she found you together, all would be lost!)

TONIO
allant à Marie  (going to Marie)
Oui… je m'en vais… je pars !…  (Yes… I'm going… I'm going!…)

SULPICE
Si c'est comme ça que tu t'en va ! Silence ! écoutez…  (If that's how you're going! Silence! listen…)

MARIE
Quoi donc !  (What then!)

SULPICE
Une voiture qui s'arrête, c'est sans doute elle qui revient… Et les autres qui sont là à boire… Et la famille des Crikentorp qui va revenir… si les camarades voyaient ces têtes-là. En v'là une rencontre qui serait terrible !  (A car which stops, it is undoubtedly it which returns… And the others which are there to drink… And the family of Crikentorp which will return… if the comrades see these faces like that. En v'là a meeting which would be terrible!)
A Tonio  (In Tonio)
Va-t'en ! va-t'en !  (Go away ! go away !)

TONIO
Adieu, Marie… adieu !…  (Farewell, Marie… farewell!…)
Il gagne le fond.  (He wins the bottom.)

SULPICE
le rappelant  (calling him back)
Non, pas par là… Par la petite porte du parc… Allons, demi-tour à droite, file !…  (No, not that way… Through the little park gate… Come on, U-turn to the right, go!…)
Il ouvre la porte à gauche pour faire sortir Tonio, la Marquise paraît sur le seuil. A part.  (He opens the door to the left to let Tonio out, the Marquise appears on the threshold. Apart.)
La tante ? nous sommes bloqués.  (The aunt ? we are blocked.)

SCÈNE XI  (SCENE XI)
Les Mêmes, LA MARQUISE  (The Same, THE MARQUISE)

LA MARQUISE
Qu'ai-je vu !… Un soldat ici !… près de ma nièce !… Comment, Sulpice, vous avez permis…  (What did I see!… A soldier here!… Near my niece!… What, Sulpice, you allowed…)

SULPICE
à part  (aside)
Voilà que ça commence !  (Here it is!)

MARIE
Ma tante !…  (My aunt! ...)

LA MARQUISE
Taisez-vous !  (Be silent !)

TONIO
Madame…  (Madam ...)

LA MARQUISE
Qui êtes-vous, monsieur ? Que voulez-vous ? Que venez-vous faire ici ?  (Who are you, sir? What do you want ? What are you doing here?)

TONIO
Écoutez-moi, de grâce !…  (Listen to me, please!…)

Romance  (Romance)

Pour me rapprocher de Marie,  (To get closer to Mary,)
Je m'enrôlai, pauvre soldat,  (I enlisted, poor soldier,)
Et pour elle risquant ma vie,  (And for her risking my life,)
Je me disais dans le combat :  (I said to myself in the fight:)
Si jamais la grandeur enivre,  (If greatness ever intoxicates,)
Cet ange qui m'a su charmer,  (This angel who has me knew how to charm,)
Il me faudrait cesser de vivre,  (I would have to stop living,)
S'il me fallait cesser d'aimer !  (If I had to stop loving!)

Ensemble  (Together)
LA MARQUISE
Qu'a-t-il ? quelle audace !  (What's wrong with it? what audacity !)
Qu'ose-t-il espérer ?  (What does he dare to hope for?)
De ces lieux qu'on le chasse !  (From these places we hunt him!)
Il n'y peut demeurer !  (He cannot stay there!)

TONIO
Pardonnez mon audace !  (Forgive my daring!)
Que je puisse espérer !  (That I can hope!)
Ce bonheur, cette grâce  (This happiness, this grace)
Que je viens implorer !  (That I come to implore!)

SULPICE
Pardonnez son audace !  (Forgive her daring!)
Laissez-leur espérer  (Let them hope)
Ce bonheur, cette grâce,  (This happiness, this grace,)
Qu'ils osent implorer.  (That they dare to implore.)

MARIE
Pardonnez son audace !  (Forgive her daring!)
J'ai permis d'espérer,  (I made it possible to hope,)
Avec lui cette grâce,  (With him this grace,)
J'ose ici l'implorer.  (I dare to implore him here.)

TONIO
Tout en tremblant, je viens, madame,  (While trembling, I come, madam, To)
Réclamer mon unique bien !  (claim my only good!)
Si j'ai su lire dans son âme,  (If I knew how to read his soul,)
Mon bonheur est aussi le sien !  (My happiness is also his!)
Jusqu'à l'espoir mon cœur se livre ;  (Until hope my heart gives way;)
Sa voix saura vous désarmer…  (His voice will know how to disarm you…)
Il nous faudrait cesser de vivre,  (We would have to stop living,)
S'il nous fallait cesser d'aimer !  (If we had to stop loving!)

Reprise de l'Ensemble  (Resumption of the Ensemble)

LA MARQUISE  (LA MARQUISE)
En vérité ! c'est d'une hardiesse !… un homme de rien ! un soldat !  (In truth! he is bold!… a man of nothing! a soldier !)

TONIO
Sous-lieutenant, madame…. et avec du bonheur et encore quelque bonne blessure !…  (Second lieutenant, madam…. and with happiness and still some good wound!…)

SULPICE
Certainement !… Une jambe de moins, et il fera son chemin ; c'est comme ça qu'on marche à la gloire chez nous !…  (Certainly!… One leg less, and he will make his way; that's how we walk to glory with us!…)

LA MARQUISE.  (THE MARQUISE.)
J'espère, au moins, que cet amour n'est pas partagé par ma nièce… par l'héritière des Berkenfield.  (I hope, at least, that this love is not shared by my niece… by the heiress of the Berkenfields.)

MARIE
Ma tante…  (My aunt…)

LA MARQUISE
Je ne vous demande rien, mademoiselle… je ne veux rien savoir… je rougirais trop de me tromper.  (I'm not asking you anything, mademoiselle… I don't want to know anything… I would blush too much to be mistaken.)

TONIO  (TONIO To blush)
Rougir d'être aimé d'un honnête homme, d'un bon militaire qui a voulu se faire tuer vingt fois pour se rendre digne d'elle. Non, madame, non, je connais Marie, elle ne rougira pas plus de moi que de ses anciens amis, de ses vieux camarades…  (at being loved by an honest man, a good soldier who wanted to be killed twenty times to make himself worthy of her. No, madam, no, I know Marie, she will not blush more for me than for her old friends, for her old comrades…)

MARIE
Quant à ça, ma tante, il a raison, mon régiment, mon père…  (As for that, my aunt, he is right, my regiment, my father…)
Touchant son cœur  (Touching his heart)
Il est là, voyez-vous… et rien au monde ne pourra l'en ôter !…  (He is there, you see… and nothing in the world will be able to take him away!…)

SULPICE
Voilà parler, mille z'yeux !…  (There talk, a thousand eyes!…)

LA MARQUISE
sévèrement  (severely)
Sulpice !…  (Sulpice!…)
A Tonio  (To Tonio)
Monsieur, ma nièce est promise… dans une heure on signe le contrat… Vous voyez qu'il est inutile de conserver plus longtemps le fol espoir qui vous amène ici ; et je vous prie de quitter ces lieux à l'instant même.  (Monsieur, my niece is promised… in an hour we sign the contract… You see that it is useless to keep any longer the mad hope which brings you here; and I ask you to leave these places at this very moment.)

TONIO
Ainsi, madame… vous me renvoyez, vous me chassez !  (So, madame… you are sending me away, you are driving me away!)

LA MARQUISE
Je ne vous retiens pas, du moins !…  (I am not holding you back, at least!…)

SULPICE
à part  (apart)
Ça se ressemble !  (It looks alike!)

TONIO
Eh bien, puisque vous m'y forcez… puisque vous m'enlevez Marie…. puisque vous voulez faire mon malheur et le sien… rien ne me retient plus… Je suis dégagé de ma promesse et je parlerai !  (Well, since you are forcing me… since you are taking Marie away from me…. since you want to make my misfortune and his ... nothing holds me back ... I am released from my promise and I will speak!)

LA MARQUISE
Que signifie ?….  (What does it mean?….)

TONIO
Ça signifie que mon oncle, le bourgmestre de Laëstricht, qui connaît votre famille et toutes celles du canton m'a révélé un secret qu'il m'avait fait jurer de taire, pour votre honneur, et pour ne pas priver celle que j'aime de vos bienfaits. Mais, maintenant, on saura tout !  (It means that my uncle, the burgomaster of Laëstricht, who knows your family and all those of the canton, revealed to me a secret that he had made me swear to keep quiet, for your honor, and not to deprive the one I love your blessings. But now we will know everything!)

LA MARQUISE
vivement  (warmly)
Monsieur !  (Sir!)

TONIO
Le capitaine Robert n'a jamais épousé votre sœur !…  (Captain Robert has never married your sister!…)

LA MARQUISE
Monsieur  (Monsieur)

MARIE et SULPICE  (MARIE and SULPICE)
Qu'entends-je ?…  (What do I)

TONIO  (hear ?… TONIO)
Attendu que vous n'avez jamais eu de sœur… et Marie n'est pas votre nièce !…  (Whereas you have never had a sister… and Marie is not your niece!…)

LA MARQUISE
à part  (aside)
Ah ! mon Dieu !…  (Ah! my God!…)

SULPICE et MARIE  (SULPICE and MARY)
Que dit-il ?…  (What is he saying?…)

TONIO
Marie est libre !… elle est la fille du régiment, qu'on a trompé pour lui enlever son enfant d'adoption… Et ses amis, son seul père ont le droit d'enchaîner sa volonté, de disposer de sa main.  (Marie is free!… she is the daughter of the regiment, who has been deceived to take away her adopted child… And her friends, her only father have the right to chain his will, to dispose of his hand.)

MARIE
courant à la Marquise  (running to the Marquise)
Madame !  (Madame!)

LA MARQUISE
d'une voix étouffée  (in a stifled voice)
Marie, mon enfant, je vous en prie… je vous en conjure… ne croyez rien de ce que dit cet homme.  (Marie, my child, I beg you… I beg you… do not believe anything that this man says.)

TONIO
On le prouvera !… et nous reviendrons tous ici la chercher, l'emmener, sans que personne puisse s'y opposer…  (We will prove it!… And we will all come back here to look for her, to take her, without anyone being able to oppose it…)

LA MARQUISE
M'enlever Marie… jamais !…  (Take Marie away… never!…)

SULPICE
Au fait ! ils en auraient le droit !  (By the way! they would have the right!)

LA MARQUISE
avec reproche  (reproachfully)
Et vous aussi, Sulpice.  (And you too, Sulpice.)
A Tonio  (To Tonio)
Sortez, monsieur, je vous l'ordonne. Quant à vous, Marie, rentrez dans votre appartement… et si vous avez quelque affection pour moi, vous m'écouterez, vous m'obéirez comme à la personne qui vous aime le plus et le mieux au monde : allez, mon enfant, allez !  (Come out, sir, I order you. As for you, Marie, come back to your apartment… and if you have any affection for me, you will listen to me, you will obey me as the person who loves you the most and the best in the world: go, my child, go !)

SULPICE
à Tonio  (to Tonio)
Et nous, volte-face !…  (And us, about-face!…)

LA MARQUISE
Restez, Sulpice !…  (Stay, Sulpice!…)

SULPICE
Moi ?  (Me?)

Marie sort par la droite et Tonio par le fond.  (Marie exits on the right and Tonio on the back.)

SCÈNE XII  (SCENE XII)
LA MARQUISE, SULPICE  (THE MARQUISE, SULPICE)

SULPICE
à part  (aside)
Ah ! mon Dieu ! qu'est-ce qui va se passer ?  (Ah! my God ! what's going to happen ?)

LA MARQUISE
Nous sommes seuls… répondez : Croyez-vous qu'ils auraient l'audace de venir ici, chez moi… me forcer…  (We are alone… answer: Do you think they would have the audacity to come here, to my place… to force me…)

SULPICE
Dame ! s'il dit la vérité ; si le capitaine Robert…  (Lady! if he is telling the truth; if Captain Robert…)

LA MARQUISE
Ah ! ne prononcez pas ce nom-là !…  (Ah! do not pronounce that name!…)

SULPICE
Si vous n'êtes pas sa tante…  (If you are not his aunt…)

LA MARQUISE
avec explosion  (with explosion)
Sulpice !…  (Sulpice!…)
S'arrêtant tout à coup  (Stopping suddenly)
Écoutez-moi, vous êtes un honnête homme, vous ne voudriez pas perdre une pauvre femme qui se confie à vous.  (Listen to me, you are an honest man, you would not want to lose a poor woman who confides in you.)

SULPICE
C'est bien de l'honneur, madame la marquise.  (It is a great honor, Madame la Marquise.)

LA MARQUISE
Il y a des secrets qui brisent le cœur ; vous me plaindrez, je l'espère, et vous ne m'abandonnerez pas !…  (There are secrets that break your heart; you will complain to me, I hope, and you will not)

SULPICE
à part  (aside)
Que va-t-elle me dire, bon Dieu !  (What is she going to tell me, good God!)

LA MARQUISE
La haute noblesse de ma famille, son désir de me faire contracter un mariage digne mon nom, m'avait condamnée au célibat, bien au delà de l'âge où les demoiselles de mon rang se marient d'ordinaire. J'avais trente ans, et quoique belle alors, j'étais libre encore…  (The high nobility of my family, their desire to make me contract a marriage worthy of my name, had condemned me to celibacy, well beyond the age when young ladies of my rank usually marry. I was thirty years old, and although beautiful then, I was still free…)

SULPICE
à part  (apart from)
Pauvre fille !  (Poor girl!)

LA MARQUISE
Le capitaine Robert m'avait vue… et mes faibles attraits lui inspirèrent des pensées bien coupables…  (Captain Robert had seen me ... and my weak attractions inspired him with very guilty thoughts ...)

SULPICE
On dit qu'il était…  (They say he was ...)

LA MARQUISE
Charmant !… je l'aimais, je ne m'en défends pas… et malgré mon horreur pour une mésalliance, je lui aurais donné ma main, si son départ pour une campagne nouvelle ne nous eût brusquement séparés à Genève, où j'avais eu la faiblesse de le suivre en secret…  (Charming! ... I loved him, I do not deny it ... and despite my horror for a misalliance, I would have given him my hand, if his departure for a new campaign had not suddenly separated us in Geneva, where I had had the weakness to follow him in secret…)

SULPICE
Ah ! ah !  (Ah! ah!)

LA MARQUISE
Quelque temps après, je vins l'attendre dans ce château… mais j'y revins seule… sans elle…  (Some time later, I came to wait for her in this castle… but I returned there alone… without her…)

SULPICE
Elle !… qui donc ?  (She!… Who then?)

LA MARQUISE
Ma fille !…  (My daughter!…)

SULPICE
Marie !…  (Marie!…)

LA MARQUISE
Ma fille… dont il fallait cacher la naissance au risque de me perdre…  (My daughter… whose birth you had to hide at the risk of losing me…)

SULPICE
à part  (aside)
Oui… oui… j'y suis à présent !…  (Yes… yes… I am there now!…)

LA MARQUISE
Comprenez-vous, maintenant, pourquoi entourée de cette noblesse si fière, si hautaine… je tremble que mon secret n'éclate à tous les yeux… comprenez-vous aussi… que j'aime Marie, et que me l'enlever ce serait m'arracher la vie…  (Do you understand, now, why surrounded by this nobility so proud, so haughty ... I tremble that my secret will explode to all eyes ... do you also understand ... that I love Marie, and that to take her away from me would be m 'snatch your life…)

SULPICE
On ne vous l'enlèvera pas, madame la marquise, on ne vous l'enlèvera pas !  (We will not take it away from you, Madame la Marquise, we will not take it away from you!)

LA MARQUISE
Ce mariage sauve tout… il donne un nom, un rang à celle que je ne puis avouer… et me permet de lui assurer toute ma fortune… décidez Marie à le contracter… et j'aurai pour vous une éternelle reconnaissance !…  (This marriage saves everything… it gives a name, a rank to the one that I cannot confess… and allows me to assure her all my fortune… decide Marie to contract it… and I will have for you an eternal gratitude!…)

SULPICE
Suffit, madame la marquise… suffit !  (Enough, Madame la Marquise… Enough!)

LA MARQUISE
Et quant à mou aveu, songez-y, Sulpice… c'est ma vie, mon honneur que je vous ai confiés !…  (And as for my confession, think about it, Sulpice… it is my life, my honor that I have entrusted to you!…)

SULPICE
Fiez-vous à moi, madame la marquise… un cœur de soldat… ça ne trompe pas… et ça ne trahit jamais !  (Trust me, Madame la Marquise… a soldier's heart… that doesn't deceive… and that never betrays!)

SCÈNE XIII  (SCENE XIII)
Les Mêmes, HORTENSIUS  (The Same, HORTENSIUS)

HORTENSIUS
Madame la marquise !…  (Madame la Marquise!…)
Ils se séparent avec effroi ; Hortensius recule.  (They part in fear; Hortensius steps back.)

LA MARQUISE
Qu'y a-t-il ?… que me voulez-vous ?  (What's wrong ?… What do you want from me?)

HORTENSIUS
La société commence à venir…. le notaire attend déjà dans la bibliothèque… et tous vos vassaux s'apprêtent à danser devant le château !…  (The company begins to come…. the lawyer is already waiting in the library… and all your vassals are getting ready to dance in front of the castle!…)

LA MARQUISE
à part  (aside)
A mon Dieu ! dans quel moment !…  (To my God! at what moment!…)

HORTENSIUS  (HORTENSIUS in a)
bas à Sulpice  (low voice to Sulpice)
Et les autres qui sont là-bas, à boire…  (And the others who are over there, to drink…)

LA MARQUISE
à Hortensius  (to Hortensius)
Eh bien ! faites entrer le notaire… c'est ici que je recevrai… sortez !…  (Well! let the notary in… this is where I will receive… come out!…)
Hortensius sort. A Sulpice  (Hortensius leaves. In Sulpice)
Ne perdez pas un instant… allez trouver Marie… allez !…  (Don't waste a moment… go find Marie… go!…)

SULPICE
J'y vais, madame la marquise… j'y vais… mais, tenez, à votre place, moi je chercherais un autre moyen de faire le bonheur de Marie… et je romprais tout cela…  (I'm going, Madame la Marquise… I'm going… but, look, in your place, I would look for another way to make Marie happy … And I would break all that…)

LA MARQUISE
Mais je le voudrais maintenant, que je ne le pourrais plus sans un bruit, un scandale qui éveillerait peut-être des soupçons !… Eh ! tenez, les voici… je compte sur vous, sur vous seul, mon brave Sulpice…  (But I would like it now, that I could no longer do it without a noise, a scandal which would perhaps arouse suspicion!… Eh! Here they are… I am counting on you, on you alone, my brave Sulpice…)
lui tendant la main  (holding out his hand to him)
Mon ami !…  (My friend!…)

SULPICE
Madame la marquise !…  (Madame la Marquise!…)
A part  (Apart)
Pauvre femme !… et quand je songe que depuis un an, Marie est là, près d'elle… et qu'elle n'ose pas… cré coquin !… mais moi, à sa place, je lui dirais vingt fois par jour en l'embrassant… je suis ta…  (Poor woman!… And when I think that for a year, Marie has been there, near her… and that she does not dare… to create a rascal!… But I, in her place, I would say to her twenty times a day in kissing him… I'm your…)
Voyant la Marquise qui le regarde.  (Seeing the Marquise looking at him.)
J'y vais, madame la marquise…  (I'm going, Madame la Marquise ...)
Il sort vivement.  (He leaves quickly.)

SCÈNE XIV  (SCENE XIV)
LA MARQUISE, UN VALET faisant entrer successivement les personnes invitées. LE NOTAIRE, LA DUCHESSE.  (THE MARQUISE, A VALET bringing in the guests successively. THE NOTARY, THE DUCHESS.)

On entend un air de valse sous les fenêtres du château.  (We hear a waltz tune under the windows of the castle.)

LA MARQUISE
à elle-même  (to herself)
J'éprouve un trouble… une agitation… et recevoir dans un pareil moment !  (I experience a disturbance… an agitation… and to receive in such a moment!)
Allant à la Duchesse qui entre  (Going to the Duchess who enters)
Ah ! madame la duchesse… avec quelle impatience nous vous attendions, ma nièce et moi… je vais avoir l'honneur de vous la présenter tout à l'heure…  (Ah! Madame la Duchesse… with what impatience we were waiting for you, my niece and I… I will have the honor to present her to you shortly …)

LA DUCHESSE
N'est-elle point ici ?…  (Isn't she here?…)

LA MARQUISE
Elle va venir… sa toilette qu'elle finit… elle a tant à cœur de plaire à madame la duchesse… et puis, vous le savez… le trouble, l'émotion d'un pareil moment !…  (She is coming… her toilet which she finishes… she has so much in heart to please Madame la duchesse… and then, you know it… the confusion, the emotion of such a moment!…)

LE NOTAIRE  (THE NOTARY)
développant le contrat  (developing the contract)
Tout le monde est-il présent ?…  (Is everyone present ?…)

LA DUCHESSE
avec ironie  (with irony)
Tout le monde, excepté la future… et à moins qu'une indisposition…  (Everyone, except the future one… and unless there is an indisposition…)

LA MARQUISE
Sans doute… elle a les nerfs si délicats… je vais envoyer savoir…  (Without doubt… she has such delicate nerves… I will send to know…)
Apercevant Sulpice, bas  (Seeing Sulpice, low)
Ah ! Sulpice !… eh bien ! Marie ?…  (Ah! Sulpice!… Well! Marie? ...)

SCÈNE XV  (SCENE XV)
Les Mêmes, SULPICE  (The Same, SULPICE)

SULPICE
bas à la Marquise  (low to the Marquise.)
Impossible de la décider à venir !…  (Impossible to)

LA MARQUISE  (persuade her to come! ... THE MARQUISE)
de même  (of the same)
Ah ! mon Dieu !  (Ah! my God !)

SULPICE
Mes instances, mes prières… rien n'a réussi… elle refuse…  (My entreaties, my prayers… nothing has succeeded… she refuses…)

LA MARQUISE
Que faire ?… que devenir ?…  (What to do?… What to become?…)

SULPICE
Je la connais… elle ne viendra pas !…  (I know her… she will not come!…)

LA MARQUISE
O ciel !…  (O heavens!…)

SULPICE
A moins, peut-être, que je ne lui dise tout !…  (Unless, perhaps , that I do not tell her everything!…)

LA MARQUISE
Y pensez-vous !…  (Do you think about it!…)

SULPICE
Alors, le respect, l'obéissance… vous comprenez… elle n'osera plus !…  (So, respect, obedience… you understand… she will no longer dare!…)
La Duchesse se rapproche.  (The Duchess approaches.)

LA MARQUISE
bas  (down)
Eh bien ! s'il faut ce dernier sacrifice… allez, et qu'elle vienne à tout prix !…  (Well ! if this last sacrifice is necessary… go, and let her come at all costs!…)

Sulpice sort.  (Sulpice leaves.)

SCÈNE XVI  (SCENE XVI)
LA MARQUISE, LES INVITÉS, LE NOTAIRE  (MARQUISE, GUESTS, NOTARY)

LE NOTAIRE  (NOTARY)
M. Le duc Scipion, retenu par son service, à la cour, m'a fait remettre sa procuration, par laquelle il consent à s'unir à mademoiselle Marie…  (Mr. Scipio The Duke, retained by his service to the court, made me put his proxy by which it agrees to unite with Mary ... miss)

LA MARQUISE  (the Marquise)
avec orgueil  (with pride)
De Berkenfield !…  (Of Berkenfield!…)

LE NOTAIRE  (THE NOTARY)
De Berkenfield… Tous les articles du contrat étant arrêtés entre les deux familles… il ne reste plus qu'à signer !…  (Of Berkenfield… All the articles of the contract being drawn up between the two families… all that remains is to sign!…)

LA DUCHESSE
avec colère  (angrily)
Signer !… mais encore une fois, madame la marquise, et votre nièce ?… on ne se conduit pas ainsi avec la première noblesse du pays !  (Sign!… but once again, Madame la Marquise, and your niece?… one does not behave like this with the first nobility of the country!)

LA MARQUISE
à part  (aside)
Ah ! je me sens mourir !…  (Ah! I feel myself dying!…)

SCÈNE XVII  (SCENE XVII)
Les Mêmes, MARIE, SULPICE  (The Same, MARY, SULPICE)

LA MARQUIS  (LA MARQUIS)
apercevant Marie  (seeing Marie)
Ah ! c'est elle !…  (Ah! it's her!…)

MARIE
s'élançant d'une voix étouffée  (rushing forward in a stifled voice)
Ma mère…  (My mother…)

LA MARQUISE
l'empêchant d'achever  (preventing her from finishing)
Marie !… mon enfant !…  (Marie!… my child!…)

SULPICE
à la Marquise  (to the Marchioness)
Prenez garde !… on a les yeux sur vous !…  (Take care!… we have our eyes on you!…)

LA DUCHESSE
Enfin, madame la marquise…  (Finally, Madame la Marquise…)

MARIE
avec effort, passant à la Duchesse  (with an effort, passing to the Duchess)
Oh ! maintenant, ce contrat… donnez… je suis prête…  (Oh! now, this contract… give… I'm ready…)

On entend du bruit au dehors.  (We can hear noise outside.)

SCÈNE XVIII  (SCENE XVIII)
Les Mêmes, puis TONIO, LES SOLDATS  (The Same, then TONIO, THE SOLDIERS ALL)

Finale  (Finale But, oh heaven! what noise ! what bursts!)

TOUS
Mais, ô ciel ! quel bruit ! quels éclats !

TONIO
paraissant, aux soldats  (appearing, to the soldiers)
Suivez-moi ! suivez-moi !  (Follow me! follow me !)

LES INVITÉS  (THE GUESTS)
avec effroi  (with fear Where)
D'ou viennent ces soldats ?  (do these soldiers come from?)

CHŒUR DES SOLDATS  (CHORUS OF SOLDIERS)
Au secours de notre fille,  (Help our daughter,)
Nous accourons tous ici,  (We all run here,)
Oui, nous sommes sa famille,  (Yes, we are her family,)
Et nous serons son appui.  (And we will be her support.)
Mon enfant, sèche tes larmes,  (My child, dry your tears,)
Plus de crainte et plus d'alarmes,  (No more fear and no more alarms,)
Mon enfant, non, plus d'effroi ;  (My child, no, no more fear;)
Nous voici tout près de toi.  (Here we are very close to you.)

TONIO
montrant Marie  (showing Marie)
Ils viennent la sauver… car on la sacrifie ;  (They come to save her… because she is sacrificed;)
On voudrait nous ravir le bonheur et la vie ;  (They would like to take our happiness and life away from us;)
Et d'un mariage odieux  (And of an odious marriage to)
Lui faire, ici, serrer les nœuds.  (make Him, here, tighten the knots.)

LES SOLDATS  (THE SOLDIERS)
avec force  (with force)
Jamais ! jamais !  (Never! never !)

LES INVITÉS  (THE GUESTS)
Expliquez-vous !…  (Explain yourself!…)

TONIO
Expliquez-vous !… Je ne dois plus me taire…  (Explain yourself!… I must not be silent anymore…)

LES SOLDATS  (THE SOLDIERS)
Marie était la vivandière,  (Marie was the vivandière,)
Et la fille du régiment !  (And the daughter of the regiment!)

LES INVITÉS  (THE GUESTS)
Une fille de régiment !  (A girl from a regiment!)

SULPICE
Tout est connu maintenant !  (Everything is known now!)

MARIE
s'avançant  (advancing)
Quand le destin, au milieu de la guerre,  (When fate, in the middle of the war,)
Enfant me jeta dans leurs bras,  (Child threw me into their arms,)
Ils ont recueilli ma misère,  (They took in my misery,)
Ils ont guidé mes premiers pas !  (They guided my first steps!)
Ils ont pris soin de mon enfance…  (They took care of my childhood…)
Ah ! mon cœur pourrait-il jamais  (Ah! could my heart ever)
Oublier sa reconnaissance…  (Forget its gratitude…)
Quand j'existe par leurs bienfaits !  (When I exist through their benefits!)

LES INVITÉS  (THE GUESTS)
se rapprochant d'elle  (approaching her)
Au fait, elle est charmante !  (By the way, she is charming!)
Ce noble aveu, vraiment,  (This noble confession, truly,)
Prouve une âme excellente,  (Proves an excellent soul,)
Et mon cœur le comprend !  (And my heart understands it!)

LA DUCHESSE
à Marie, avec bonté  (to Marie, with kindness)
Oublions le passé… signons, ma chère enfant !  (Let us forget the past ... let us sign, my dear child!)

TONIO
regardant Marie qui prend la plume  (looking at Marie who takes the pen)
Marie, elle consent !  (Marie, she agrees!)

LA MARQUISE
à part  (aside)
O ciel ! tant de douleur,  (O heaven! so much pain,)
Et c'est pour moi… si soumise et si bonne,  (And it is for me… so submissive and so good,)
Courant à Marie qui va signer  (Running to Marie who is going to sign)
Arrêtez ! arrêtez ! l'époux que je lui donne,  (Stop! stop! the husband that I give her,)
Ah ! c'est l'époux que son cœur a choisi…  (Ah! it is the bridegroom that her heart has chosen ...)
Et cet époux… cet époux… le voici !  (And this bridegroom ... this groom ... here he is!)

SULPICE
avec transport montrant la Marquise  (with transport showing the Marquise)
C'est bien, morbleu ! j' crois que si j'osais,  (That's good, morbleu! I believe that if I dared,)
Pour ce trait-la, j' l'embrasserais !  (For this treat, I would kiss her!)

LA DUCHESSE, et LES INVITÉS  (THE DUCHESS, and THE GUESTS)
Quel affront ! et quelle insolence.  (What an affront! and what insolence.)

La Duchesse et les invités sortent.  (The Duchess and the guests leave.)

CHŒUR GÉNÉRAL  (GENERAL CHORUS)
Salut à la France !  (Hail to France!)
A ses beaux jours !  (In its heyday!)
A l'espérance  (To hope)
A nos / leurs amours!  (To our / their loves!)

No comments:

Post a Comment

Comment or Send a Message

You can use this form to send a message OR make a comment as your contribution is NOT published automatically, but sent to Stephen for
consideration.


You can select "anonymous" from the drop down menu below if you do not have a google account.